《水調(diào)歌頭•明月幾時(shí)有》英譯賞析
“明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天”,這首《水調(diào)歌頭》是東坡先生與弟弟分別七年不得團(tuán)圓時(shí)所作,中秋佳節(jié),望月懷人,寫盡人世悲歡。而今年,有許鞍華執(zhí)導(dǎo),周迅、霍建華、彭于晏等聯(lián)袂出演的電影幾天前剛剛上映,以《明月幾時(shí)有》為名,內(nèi)中含義,不言自明。
“丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇,兼懷子由”,借蘇軾的“望月思人”之情“懷古”,追念那一段血淚交加的悲情歷史??箲?zhàn)和動(dòng)蕩中長(zhǎng)夜漫漫,明月幾時(shí)有?可明月終會(huì)有,就像它的英文譯名所說(shuō),Our Time Will Come。
該片取材于真實(shí)的歷史人物和事件,講述以香港傳奇女性“方姑”為代表的仁人志士克服重重困難,將何香凝、柳亞子、茅盾、鄒韜奮等數(shù)百文化名人及愛國(guó)民主人士成功營(yíng)救出戰(zhàn)火紛飛的香港。許鞍華以“明月幾時(shí)有”為題,大抵是在向那些無(wú)名英雄致敬。無(wú)數(shù)個(gè)籍籍無(wú)名的人共同在黑暗中穿梭,縱使人微勢(shì)輕,也如流光同皎潔。
電影是有情懷的電影,原詩(shī)也是千古佳作,接下來(lái),我們以許淵沖先生的譯文為例,看看原詩(shī)里的事:
水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有
Prelude to Water Melody
Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival
丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
On the mid-autumn festival, I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou.
蘇 軾
明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。
譯文:
When did the bright moon first appear?
Wine-cup in hand, I ask the blue sky.
I do not know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
But I'm afraid the crystalline palace would be
Too high and too cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
賞析:
蘇軾在朝為官,但與變法者王安石等人政見不同,自求外放。與胞弟蘇轍分別之后,七年未能相見。趁中秋團(tuán)圓夜,憑詩(shī)寄情。整首詞飄逸瀟灑,意境開闊。
開頭把酒問(wèn)天,問(wèn)“明月幾時(shí)有”,與李白的《把酒問(wèn)月》異曲同工。譯文用常見的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)了這一句:Wine-cup in hand, I ask the blue sky.
常言道:天上一日,人間一年。與弟弟經(jīng)年未見,望著明月,作者不禁幻想天上宮闕是何景象。譯文在此處用了riding the wind表示“乘風(fēng)”,對(duì)于ride的選詞很多人存在不同看法,以為此處用in the wind 或 with the wind即可。
原詩(shī)中的“瓊樓玉宇”表示“美玉砌成的樓宇”,但譯文中避開了美玉的意象,采用crystalline一詞,表示“水晶般的宮殿”,不知許老先生在翻譯時(shí)是否想到了廣寒宮,在美玉和水晶中選擇了看起來(lái)更清冷的后者。最后一句“何似在人間”的翻譯也值得一說(shuō),譯文的意思是“天上和人間貌似一樣,但也和人間一樣快活嗎?”,“gay”除了表示同性戀,還可以表示“充滿樂趣”的意思。不過(guò)用在這里,大概押韻的用意更多,畢竟表達(dá)樂趣的詞不止gay一個(gè)。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。
譯文:
The moon goes round the mansions red
With gauze windows to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should not have any spite.
Why then when people part is she oft full and bright?
Men have sorrow and joy, they part and meet again;
The moon may be bright or dim, she may wax or wane.
There has been nothing perfect since olden days.
So let us wish that man live as long as he can!
Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
賞析:
這一段中有不少膾炙人口的佳句,如“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”,這幾句的英譯文極好,很值得借鑒或直接背誦。這里想說(shuō)的是第一句,月亮轉(zhuǎn)過(guò)朱紅的樓閣,掛在雕花的窗上,照著絲毫沒有睡意的自己。
這句譯文很巧妙,將“照無(wú)眠”譯作shed her light upon the sleepless bed。無(wú)眠的是人,譯文中卻用sleepless來(lái)形容bed。而床無(wú)眠只有一種情況,就是人沒有躺在上面,側(cè)面映襯了作者毫無(wú)睡意,可能正站在床前賞月吧。
不過(guò)這句話見仁見智,小伙伴們對(duì)此有何感想呢?愿此刻你所在的地方無(wú)風(fēng)無(wú)雨,明月皎潔。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 河北北方學(xué)院