世博熱詞:TVB經(jīng)典《上海灘》的英文譯名是什么?
世博香港活動周的開幕式上,葉麗儀和譚詠麟合唱了經(jīng)典曲目《上海灘》。對于看TVB劇集長大的人來說,《上海灘》的經(jīng)典地位肯定是不可撼動的。TVB迷們肯定也都發(fā)現(xiàn),TVB劇集的英文譯名通常都很有意思,像04年的臺慶劇《金枝欲孽》,譯名就是War And Beauty,美女與戰(zhàn)爭,還是蠻符合劇情設(shè)定的,而且這名字讀起來居然還蠻有西方經(jīng)典文學(xué)的味道~像Pride And Prejudice、Sense And Sensibility這一類A and B式的名字一樣。
那么《上海灘》的英文譯名是什么呢?其實和現(xiàn)在對“外灘”的統(tǒng)一翻譯一樣,就是The Bund。不過注意,里面的主題曲《上海灘》這個歌名,可不是這樣翻譯的,而是Sheung Hoi Tan,根據(jù)粵語發(fā)音而來的音譯,不要將它和劇集的名字弄混哦。
順便,TVB的全稱是什么呢?是Television Broadcasts Limited,電視廣播有限公司。TVB是香港兩大free-to-air,免費廣播公司之一,另外一家就是亞視,Asia Television Ltd. 簡稱ATV。TVB和ATV算是老對頭了,幾乎可以說ATV就是TVB的arch-rival,夙敵。
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉(zhuǎn)載)