艾米莉·狄金森(1830-1886)是十九世紀(jì)美國著名詩人,出生于阿默斯特,一生著詩近1800首,但在世時只有不到十首出版,其余詩作是去世之后由其妹妹拉維妮雅幫助整理出版。狄金森去世前要求拉維妮婭燒毀全部詩稿,但拉維妮雅發(fā)現(xiàn)這些詩作的價(jià)值,因此并未遵守承諾。

狄金森與其他詩人不同,生平經(jīng)歷十分簡單,有過幾段感情經(jīng)歷,但一生未婚,除卻短暫的學(xué)習(xí)生涯外,大部分時間在家中閉門不出,過著與世隔絕的生活,只通過信件與人往來。

令人不解的是,盡管生活平淡單調(diào),她的詩歌卻擁有驚人的創(chuàng)造力和深刻的思想內(nèi)涵。狄金森描繪、闡釋死亡、愛情、自然、宗教、靈魂,但由于其詩稿均是手寫,字跡難以辨認(rèn),許多詩歌都存在不同的版本,但這并不妨礙我們欣賞她的詩作。在此摘取一首略作賞析:

The Soul selects her own Society
Then-shuts the Door-
To her divine Majority
Present no more-

Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
At her low Gate-
Unmoved-an Emperor be kneeling-
Upon her Mat-

I’ve known her-from an ample nation-
Choose One-
Then-close the Valves of her attention-
Like Stone

這首詩總體表達(dá)了“靈魂”選擇“伴侶”的自主性和堅(jiān)定的態(tài)度?!办`魂”在選擇之后關(guān)上門(shuts the door),不受他人干預(yù)(present no more),即使皇帝跪在門前也不為所動,只要從無數(shù)人中選擇一個,對其他人就不在關(guān)注(close the valves of the attention)。最后一節(jié)第二、第四行相比前兩節(jié)要短,只有兩個音節(jié),語音上體現(xiàn)出更為堅(jiān)定、不容置疑的態(tài)度。具體來說可以有多種理解:

詩中“the soul”即靈魂代表個體。狄金森生活的時代正是美國個人主義盛行的時期,而狄金森本人也受到愛默生思想的影響。愛默生作為超驗(yàn)主義的代表,認(rèn)為個人應(yīng)當(dāng)獨(dú)立、自助,個人可以自行做選擇而不依賴或聽從前人的經(jīng)驗(yàn),因此靈魂選擇自己的伴侶可以看作個人擁有的選擇權(quán)不容他人干預(yù),即使面對權(quán)力地位的象征——皇帝。另一個角度看,將自己與外部世界隔絕,體現(xiàn)了狄金森本人的與世隔絕的生活,表達(dá)她選擇這種生活方式的決心。同時,詩中的靈魂往往用“she”指代,因此可以看作一位女性,那么這首詩就可以是宣揚(yáng)女性主義,表現(xiàn)女性擁有選擇與何人來往的權(quán)利。

譯文:

靈魂選擇自己的伴侶
然后,把門緊閉—
她神圣的決定
再不容干預(yù)—
?
發(fā)現(xiàn)車輦停在她低矮的門前—
不為所動—

一位皇帝跪在她的席墊—
不為所動—
?
我知道她,從人口眾多的整個民族—
選中了一個—
從此,封閉關(guān)心的閥門—
象塊石頭—?

( 江楓 譯 )

江楓的譯文基本是把原文一一翻譯過來,與原文用詞十分貼近,語言簡潔。這種偏向直譯的方法盡管稍顯生硬,但較大程度地保留了原文的風(fēng)格?!皊ociety”一詞譯為“伴侶”,這個意思很少見但是相比“社會”更符合原文的意思。放在如今理解,也可以延伸為選擇自己的“交際圈”,但出于詩歌的美學(xué)考量,“伴侶”還是更為合適的選擇。

“Majority”譯為“決定”是江譯中較為特別的一點(diǎn):“Majority”本意為大多數(shù),但是江楓先生理解為“民主體制下,少數(shù)服從多數(shù),所以稱多數(shù)神圣”,因此譯為“決定”。 “車輦”專指秦漢之后王室帝后乘的車,用來指代原文的皇帝的“Chariots”十分恰當(dāng)。

對于最后一句“LikeStone”,有許多譯文會把如何像一塊石頭補(bǔ)充出來,加上譯者自己的理解,比如余光中先生“像石頭一般頑硬”。這樣雖然能讓讀者更容易理解,但是卻也把原文的意思限制在一個小小的范圍,剝奪了一部分“言有盡而意無窮”的意境。而江楓先生直接譯為“象塊石頭”,留下理解和想象的空間,更忠實(shí)于原文。