2017年5月CATTI二級(jí)筆譯中譯英真題解析(下)
本文是李克強(qiáng)總理出席2016夏季達(dá)沃斯開幕式的致辭,譯文來自外交部官網(wǎng)。
我們應(yīng)該積極促進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,特別是供給側(cè)改革。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨結(jié)構(gòu)性的矛盾,供給和需求兩側(cè)都有,主要在供給側(cè),我們要用改革的辦法推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整,減少無效和低端的供給,擴(kuò)大有效和中高端的供給,這既有利于經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,也有利于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
We need to advance?structural reform, in particular?that?on the supply side. The structural problems facing the Chinese economy are about both the supply and demand sides, especially the supply side. We need to advance structural adjustment through reform, reduce inefficient and low-end supply, and expand effective and medium- to high-end supply. This is conducive to economic transformation as well as growth.
點(diǎn)評(píng):
這個(gè)段落的難點(diǎn)主要在主語的安排方面,什么時(shí)候用,我們什么時(shí)候用結(jié)構(gòu)性改革,需要進(jìn)行很多考慮。原文第1、2兩句的處理顯得比較緊湊。有些同學(xué)會(huì)問,為什么第一三句都用了“我們”,而不是第三句用被動(dòng)語態(tài)?這是一個(gè)很無奈的選擇。因?yàn)椤皽p少無效供給,擴(kuò)大中高端的供給,”無論是減少還是擴(kuò)大,都需要一個(gè)主動(dòng)的人稱作主語。
其中重要的方面就是要淘汰嚴(yán)重過剩的產(chǎn)能,重點(diǎn)是抓好鋼鐵、煤炭等困難行業(yè)去產(chǎn)能,近年來已經(jīng)取得些許成就,生煤和生鐵產(chǎn)量下降,但還要進(jìn)一步減少,主要是運(yùn)用市場(chǎng)化和法治化手段,嚴(yán)格環(huán)保、質(zhì)量、安全等標(biāo)準(zhǔn)。
A major task?for us is to?phase out outdated production capacity?and address?overcapacity, especially in steel, coal and other sectors that?face difficulty in operation. Initial progress has been made in recent years, as is shown in the lowering production of?raw coal and crude steel, but our efforts must well continue.We will adopt?a market-based and rules-based approach?and apply strict standards in environmental protection, quality and safety.
點(diǎn)評(píng):
這一段的難點(diǎn)在于動(dòng)詞的選擇與合并。這里淘汰一詞選擇了“phase out”一詞,也就是逐步去除的意思,而后邊“抓好……去產(chǎn)能”這個(gè)部門實(shí)際上還是淘汰這個(gè)詞,因此就把兩個(gè)合并了,
”近年來已經(jīng)取得些許成就,生煤和生鐵產(chǎn)量下降,但還要進(jìn)一步減少,”這個(gè)句子特別體現(xiàn)出翻譯和寫作之間的關(guān)系,如果按照字面區(qū)分,必然會(huì)顯得非常的機(jī)械和混亂,原本的安排是在一個(gè)看懂了意思基礎(chǔ)上,用自己的話說出來的方法。第一個(gè)分句和第二個(gè)分句之間實(shí)際上是觀點(diǎn)和例子的關(guān)系,加了一個(gè)”as is shown”.生煤和生鐵產(chǎn)量下降又是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),譯入英語的時(shí)候轉(zhuǎn)成偏正結(jié)構(gòu)。第三個(gè)分句是個(gè)無主句,譯者非常巧妙的使用了“effort”作為主語,充分體現(xiàn)了對(duì)于英語的把控能力。
去產(chǎn)能最大的難題是人往哪里去,企業(yè)要采取多種措施使職工轉(zhuǎn)崗不下崗,中央和地方政府都要對(duì)職工分流安置給予必要的支持。產(chǎn)能過剩是一個(gè)全球性的問題,我們將主動(dòng)采取行動(dòng)去產(chǎn)能,這本身就表明中國(guó)是負(fù)責(zé)任的大國(guó)。
The biggest challenge is how to address possible layoffs in this process. Businesses need totake multiple measures?to ensure that their employees will get reemployed. Both the central and local governments should provide necessary support to?take care of?the affected employees. Overcapacity is a global challenge. The fact that we have taken the initiative to cut overcapacity?demonstrates?that China is indeed a responsible country.
點(diǎn)評(píng):
1.去產(chǎn)能最大的難題是人往哪里去,這句話同樣存在一個(gè)譯文的地道性和靈活性的問題,答案把”人”理解為下崗人員,翻譯為“l(fā)ayoff”,非常巧妙和準(zhǔn)確
2.職工轉(zhuǎn)崗不下崗:這個(gè)句子體現(xiàn)出漢語的偏義性特征,也就是說一個(gè)句子,同時(shí)說兩個(gè)方面實(shí)際上只強(qiáng)調(diào)一個(gè)方面,在翻譯的過程當(dāng)中那個(gè)不強(qiáng)調(diào)的部分可以省略?!皌hat their employees will get reemployed”實(shí)際上這也更符合英語的邏輯,如果一個(gè)人已經(jīng)轉(zhuǎn)崗了,他就不會(huì)下崗了。同時(shí)這個(gè)轉(zhuǎn)崗不適合翻譯為我們理解的調(diào)崗(transfer),因?yàn)檫@個(gè)詞的意思實(shí)際上是失業(yè)以后再找一個(gè)工作的意思。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 英語專四完形填空