我們都不喜歡別人撒謊,可是有時(shí)候,自己似乎也控制不住地撒了謊。

而且,很有可能我們自己還意識(shí)不到。被人指出來(lái)之后還覺(jué)得挺委屈的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)自己并沒(méi)有想撒謊。

我們的思維為什么會(huì)這么混亂?

到底發(fā)生了什么?

這個(gè)問(wèn)題,很多人窮盡一輩子也沒(méi)想清。

許多文學(xué)作品也因此應(yīng)運(yùn)而生。

?

不過(guò),

我們今天要推薦的書(shū),并不是這樣的一本文學(xué)著作,

而是一本專(zhuān)門(mén)研究欺騙的書(shū)。

就是這本:

The Folly of Fools - The Logic of Deceit and Self-Deception in Human Life
《愚昧者的愚昧:自欺與欺騙背后的邏輯》

它的中文版長(zhǎng)這樣:

這本書(shū)的作者,是羅伯特·特里弗斯(Robert Trivers)。

他是進(jìn)化生物學(xué)界的先驅(qū),他的研究對(duì)生物學(xué)、心理學(xué)、行為學(xué)、人類(lèi)學(xué)和社會(huì)學(xué)領(lǐng)域都造成了顛覆性的影響。

在這本書(shū)里,羅伯特結(jié)合了生理和心理、微觀(guān)和宏觀(guān),對(duì)欺騙這個(gè)行為進(jìn)行了透徹的分析。

“?

人類(lèi)的心智存在明顯的核心矛盾:

我們搜尋信息,

但在接受信息時(shí),

又把它們處理得面目全非。

?

羅伯特認(rèn)為,這是因?yàn)槲覀円恢痹谧晕移垓_,而且這個(gè)過(guò)程幾乎就是自動(dòng)的。

那我們?yōu)槭裁匆@樣做呢?

是為了更好地欺騙別人。

他認(rèn)為,欺騙這個(gè)行為是不可能避免的;每個(gè)人生存在世界上,都需要為自己爭(zhēng)得利益,在這樣的進(jìn)化過(guò)程中,欺騙的出現(xiàn)成為了必然。

而自欺,讓我們有辦法減輕自己的負(fù)罪感:

Self-deception makes us feel less guilty.

由于這個(gè)機(jī)制太有用,我們的進(jìn)化過(guò)程一直在保留它,而且還讓它得以發(fā)展。

只不過(guò),它似乎發(fā)展得有點(diǎn)過(guò)頭了,開(kāi)始起了副作用。

羅伯特還在書(shū)中用很大的篇幅探討了家庭、情侶、職場(chǎng)甚至國(guó)家中的欺騙行為,

其中有一些,只是給人帶來(lái)了麻煩;而還有一些,卻讓不少人復(fù)出了慘痛的代價(jià)。

?

OK,來(lái)講講今天的詞?guilty

這個(gè)詞的意思是“負(fù)罪的”、“有罪的”,通常和?of?連用:

He is guilty of murdering 3 people.
他有罪,他殺害了3個(gè)人。

另外,它除了表示這種確鑿的罪狀,還能表示負(fù)罪感:

I feel guilty.
我感到很有負(fù)罪感。

而它的名詞形式就是去掉后面的?y,變成?guilt

?

那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

Everybody is?guilty?of something. And you grow up to realize them one by one.
每個(gè)人都有自己的罪孽,你會(huì)在成長(zhǎng)的過(guò)程中一一看清。