格林童話(huà):圣母的孩子
2010-10-26 10:26
Then the girl fell into a deep sleep, and when she awoke she lay on the earth below, and in the midst of a wilderness. She wanted to cry out, but she could bring forth no sound. She sprang up and wanted to run away, but whithersoever she turned herself, she was continually held back by thick hedges of thorns through which she could not break. In the desert, in which she was imprisoned, there stood an old hollow tree, and this had to be her dwelling-place. Into this she crept when night came, and here she slept. Here, too, she found a shelter from storm and rain, but it was a miserable life, and bitterly did she weep when she remembered how happy she had been in heaven, and how the angels had played with her.
小姑娘昏昏沉沉地睡著了。當(dāng)她醒來(lái)時(shí),她發(fā)現(xiàn)自己躺在人間的一片荒野中。她想喊叫,可是她發(fā)不出任何聲音。她站起來(lái)想逃走,卻發(fā)現(xiàn)自己無(wú)論走哪個(gè)方向,總有密密的荊棘叢擋住她的去路,怎么也越不過(guò)去。在包圍她的荒地上立著一棵空心的老樹(shù),這便成了她的家。夜晚來(lái)臨時(shí),她就爬進(jìn)樹(shù)洞,睡在里面。刮風(fēng)下雨的時(shí)候,她也躲在里面。這種生活非常凄慘。每當(dāng)她想起天堂里的幸福生活,想起和小天使們玩耍的情景,她都會(huì)傷心痛哭。
Roots and wild berries were her only food, and for these she sought as far as she could go. In the autumn she picked up the fallen nuts and leaves, and carried them into the hole. The nuts were her food in winter, and when snow and ice came, she crept amongst the leaves like a poor little animal that she might not freeze. Before long her clothes were all torn, and one bit of them after another fell off her. As soon, however, as the sun shone warm again, she went out and sat in front of the tree, and her long hair covered her on all sides like a mantle. Thus she sat year after year, and felt the pain and the misery of the world.
草根和野果是她唯一的食物,而這些她還得努力尋找。秋天到來(lái)的時(shí)候,她撿起掉在地上的核桃和樹(shù)葉,把它們搬進(jìn)洞。這些核桃是她冬天的食糧,而在雪花紛飛、天寒地凍的日子里,她只能像可憐的小動(dòng)物一樣爬進(jìn)那些樹(shù)葉里,免得被凍死。不久,她的衣服就破了,一片一片地掉了下來(lái)。當(dāng)太陽(yáng)重新暖洋洋地照耀大地時(shí),她便爬出來(lái)坐在樹(shù)前。她的長(zhǎng)頭發(fā)像一件斗篷,把她全身遮得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。她就這樣一年一年地坐在那里,感受著世間的凄苦與不幸。
One day, when the trees were once more clothed in fresh green, the King of the country was hunting in the forest, and followed a roe, and as it had fled into the thicket which shut in this part of the forest, he got off his horse, tore the bushes asunder, and cut himself a path with his sword. When he had at last forced his way through, he saw a wonderfully beautiful maiden sitting under the tree; and she sat there and was entirely covered with her golden hair down to her very feet. He stood still and looked at her full of surprise, then he spoke to her and said, "Who art thou? Why art thou sitting here in the wilderness?" But she gave no answer, for she could not open her mouth. The King continued, "Wilt thou go with me to my castle?" Then she just nodded her head a little. The King took her in his arms, carried her to his horse, and rode home with her, and when he reached the royal castle he caused her to be dressed in beautiful garments, and gave her all things in abundance. Although she could not speak, she was still so beautiful and charming that he began to love her with all his heart, and it was not long before he married her.
冬去春來(lái),樹(shù)木重新?lián)Q上了新綠。一天,國(guó)王在森林里打獵,追趕一頭狍子,可狍子鉆進(jìn)了包圍著這片樹(shù)林的灌木叢。國(guó)王下了馬,撥開(kāi)灌木,用劍為自己砍出了一條路。等他終于穿過(guò)灌木叢時(shí),他看到樹(shù)下坐著一位非常美麗的姑娘。只見(jiàn)她坐在那里,金色的長(zhǎng)發(fā)一直垂到腳跟,把她全身上下遮得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。國(guó)王呆呆地站在那里,無(wú)比驚訝地看著她,然后才問(wèn)她:“你是誰(shuí)?怎么坐在這荒野里?”可是她無(wú)法說(shuō)話(huà),因?yàn)樗龔埐涣俗?。?guó)王又問(wèn):“你愿意跟我回王宮嗎?”她只是稍稍點(diǎn)了點(diǎn)頭。國(guó)王抱起她,把她放到馬背上,帶著她騎馬回宮。到了王宮后,他讓人給她穿上最美的衣服,還給了她各種各樣的東西。她雖然不會(huì)說(shuō)話(huà),卻非常美麗溫柔,國(guó)王真心實(shí)意地愛(ài)上了她,沒(méi)過(guò)多久就娶她做了妻子。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)故事
- 迪士尼動(dòng)畫(huà)學(xué)英語(yǔ)
- 美音模仿