China Just Built a 250-Acre Solar Farm Shaped Like a Giant Panda
中國(guó)建了個(gè)熊貓裝的太陽(yáng)能電廠(chǎng),實(shí)力賣(mài)萌

Most solar farms align their solar arrays in rows and columns to form a grid.
如今大多數(shù)太陽(yáng)能發(fā)電廠(chǎng)中的太陽(yáng)能都是成行成列地排列,最終組成形成一個(gè)電網(wǎng)。

A new solar power plant in Datong, China, however, decided to have a little fun with its design. China Merchants New Energy Group, one of the country's largest clean energy operators, built a 248-acre solar farm in the shape of a giant panda.
然而,位于中國(guó)大同的一家太陽(yáng)能發(fā)電廠(chǎng)卻在其外觀(guān)設(shè)計(jì)上開(kāi)了一個(gè)小小的玩笑。招商新能源集團(tuán)是中國(guó)最大的清潔能源運(yùn)營(yíng)商之一,該公司將占地248公頃的電廠(chǎng)設(shè)計(jì)成了大熊貓的形狀。

The first phase, which includes one 50-megawatt plant, was completed on June 30, according to PV magazine.
據(jù)《光伏雜志》報(bào)道,光伏電站于6月30日完成了第一期,目前電站發(fā)電能力為50兆瓦。

The project just began delivering power to a grid in northwestern China, and a second panda is planned for later this year.
該項(xiàng)目現(xiàn)在僅向西北中國(guó)西北地區(qū)輸送電力,另一只“熊貓”將于今年晚些時(shí)候投入使用。

Called the Panda Power Plant, it will be able to produce 3.2 billion kilowatt-hours of solar energy in 25 years, according to the company.That will eliminate approximately million tons of coal that would have been used to produce electricity, reducing carbon emissions by 2.74 million tons.
新能源集團(tuán)稱(chēng),電站能在25年內(nèi)提供32億千瓦時(shí)的太陽(yáng)能電力,將節(jié)省近百萬(wàn)噸的煤,并減少二氧化碳排放274萬(wàn)噸。
?

China Merchants New Energy Group worked with the United Nations Development Program (UNDP) to make the Panda Power Plant a reality.
這個(gè)熊貓發(fā)電站是由新能源集團(tuán)和聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署共同努力的結(jié)果。

The project is part of a larger effort to raise awareness among young people in China about clean energy, the UNDP wrote in a statement.
聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署在一項(xiàng)聲明中表示,他們正致力于提高中國(guó)青年群體的清潔能源意識(shí),建造熊貓發(fā)電站則是該計(jì)劃的一部分。

The groups hope to build more panda-shaped solar plants throughout China in the next five years.
新能源集團(tuán)擬于未來(lái)5年再建幾座這樣的電站。

(進(jìn)擊的Meredith)

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀(guān)點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。