先給大家講講贏球輸球的名詞,“名正”才“言順”嘛!我們看到的積分榜上通常都會這么寫:

???????? GP? W?? D?? L? GS? GA? GD? P
?Italy?? 3??? 2?? 1??? 0?? 5??? 1??? 4??? 7

這個 GP 就是 Games Played 的縮寫,意思是“場次”。W、D、L分別是 wins、draws、 losses,就是勝、平、負(fù)了。GS代表進球(goals scored),GA 代表失球(goals against),GD代表凈勝球(goals difference)。P就是積分(points)了。

下面我們看看句子中都是怎么表達這些意思的:

1. Angola, collecting one point with a 0-1-1 record, currently stand third with one goal conceded.

這是安哥拉賽完兩場之后的報道。當(dāng)時安哥拉是一平一負(fù),進一球,積一分。0-1-1這個表示戰(zhàn)果的方法是老美常用的,三個數(shù)字代表的順序是:勝-平-負(fù)。0-1-1就是表示 “零勝一平一負(fù)”,那個小橫杠(-)要讀成and,記住不要和幾比幾的 to 弄混了哦。這個積分就可以說成是 collect (number) point(s)。而“排第幾位”就可以說成是 stand + 基數(shù)詞。

2. Mexico rank second on four points with four goals scored and three lost.

墨西哥是以小組第二的身份出線的。這個 rank second on four points 的表達可真夠簡單明了。我用漢語怎么說都要多出好幾個詞。

3. We lost by 1 point. 我們輸了一分。

在英文要講贏了幾分或是輸了幾分非常簡單,用 win by 和 lose by (通常是用的過去式)就成了。例如“我們贏了七分”就可以說:We won by seven. 或是在數(shù)字后加上 points 代表贏或輸了多少分,比如:We won by seven points. 輸了幾分則把 won 改成 lost,例如:We lost by seven. 或是 We lost by seven points.