其實不光是“有些人”,幾乎是“所有人”,

我們生活的這個社會充滿了標簽:渣男、綠茶、五毛、廣場舞大媽、貓奴、狗奴、小學生……

其實就連80后、90后、00后這些也都是標簽。

大家都不喜歡被加標簽,但同時也都把這些標簽用得樂此不疲,這是何苦呢?

?

不過說真的,這還真不是“世風日下,人心不古”,

這是有生理基礎的。

貼標簽(labeling)這種行為,說到底,是在把人和東西劃分成不同的分類(category),這是人類天生具備的一種傾向。

而科學家們認為,這是一種認知簡化(cognitive shortcutting),是我們這個物種生存、發(fā)展所仰賴的一種能力。

因為這個能力,我們能把復雜的世界歸納成簡化的模型,從而更快地理解它。

?

不過,這并不代表我們就該順應這種行為;

因為,我們的很多本能雖然在史前很有效,在現在卻起著反效果:比如,當你突然發(fā)現有車朝你撞來的時候,你的本能反應是站著不動,俗稱“嚇傻了”。

如今,我們生活的世界是高度復雜的,人與人的協(xié)作也是高度精細化的,這種“一棒子打死一片”的理解方式已經不再適用于人了。(倒是依舊適用于課本)

而且,其實這個能力本來就有漏洞,那就是:我們的分類常常并不準確。

心理學家薩繆爾·高斯林(Samuel Gosling)就曾做過不少相關實驗,

(Samuel Gosling)

比如,他的研究團隊對許多被公認為“貓奴”(cat person)“狗奴”(dog person)的人進行了采訪,結果這些“狗奴”當中只有45%的人覺得自己的確是,而“貓奴”的比率更是只有11.5%。

所以說,每個人都是復雜的,如果你真的想評價一個人,那就去了解這個人吧,不要僅僅貼個標簽就滿足了。

?

OK,來講講今天的詞 label

這個詞最常見的是它的名詞用法,也就是“標簽”,指的是衣服吊牌、食品標簽這樣的標簽,也能指我們給人貼的標簽。

同時,它也是一個動詞,表示“貼標簽”

?

那么,我們來造個句子吧~

Labeling is the opposite of understanding.
貼標簽,根本就是理解的對立面。

?

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。