雖然是基于《夏洛克福爾摩斯探案集》進(jìn)行改編,美版的《基本演繹法》和英版的《神探夏洛克》風(fēng)格卻完全不同。如果大家喜歡風(fēng)格輕松型的話,美版的《基本演繹法》是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。

在這一版中,福爾摩斯的助手華生由華裔劉玉玲演繹,是一位女版的華生。當(dāng)時(shí)各位看官請放心,華生仍然是福爾摩斯的好助手。兩個(gè)人之間的羈絆生動(dòng)演繹了我因?yàn)橛龅侥愣兊酶油昝?。他們互相扶持,同舟共?jì),為紐約市的安全立下汗馬功勞。

第一季第一集講述的是從倫敦到紐約后,偵探夏洛克·福爾摩斯與紐約市警察局合作,作為閱讀和分析犯罪現(xiàn)場的咨詢師,破獲案件。約翰·華生是由福爾摩斯的父親為曾作為癮君子的福爾摩斯所聘請的陪護(hù),幫助他保持清醒以及杜絕藥物的再次使用。這次,紐約市警察局隊(duì)長請他調(diào)查一個(gè)家庭的入侵,一名女性消失的案子。

我們來看一下圖中的詞組 spot on,它的意思是準(zhǔn)確無誤,完全正確的意思。
?【例句】His?assessment?of?the?situation?was?spot?on.?他對形勢的判斷完全準(zhǔn)確。

spot-on還可以用來表示正好是我們需要或是想要的東西,恰到好處的意思。
【例句】A: Isn't this shirt what you've been looking for?這件衣服是不是你一直在找到的那件?
? ? ? ? ? ?B: Spot-on!就是它!

同時(shí),還需要注意一下有一個(gè)相近的詞組 on the spot。
on the spot的意思是說“當(dāng)場就做”,表示事情在原來的地點(diǎn)就發(fā)生了,中途沒有改換地點(diǎn)。
【例句】She opened the present on the spot.她當(dāng)場就打開了禮物。?

on the off chance 這個(gè)詞組的使用頻率比較少,但是大家還是了解一下為好。
on the off-chance of doing sth 是固定表達(dá),意思是心想,說不定,看能不能,希望等等。
【例句】The officers ran the details of the man through the police system on the off-chance of turning something up.?警察通過警務(wù)系統(tǒng)把這名男子的細(xì)節(jié)資料審查了一遍,希望能發(fā)現(xiàn)一些線索。?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。