這10部經(jīng)典電影的譯名,美到窒息(上)
在心理學(xué)上,“先入為主”被稱為首因效應(yīng),指交往雙方形成的第一次印象對(duì)今后交往關(guān)系的影響。由此看來(lái),“這是個(gè)看臉的時(shí)代”并不是完全的偽命題,與人交往看臉,選擇電影大概就是看名字了。新近熱播的《軍師聯(lián)盟》(全稱《大軍師司馬懿之軍師聯(lián)盟》)被戲稱為一個(gè)極具“網(wǎng)游氣質(zhì)”的名字,但畫風(fēng)可不是~它的英譯名是The Advisors Alliance,字字對(duì)應(yīng),但對(duì)比《復(fù)仇者聯(lián)盟》就可以知道,譯名太過(guò)冗余。至于該譯作什么,下文會(huì)具體展開。
一個(gè)好的譯名對(duì)潛在的觀眾群有著積極的吸引力,既要與劇情風(fēng)格相符,又要保持“猶抱琵琶半遮面”的美感,適當(dāng)加些神秘的修飾。所以,片名翻譯是為極大的挑戰(zhàn)。本文選出了一些經(jīng)典的電影名翻譯,它們背后的故事又是怎樣呢?且看下文分解:
NO.1 Waterloo Bridge:《魂斷藍(lán)橋》
《魂斷藍(lán)橋》是米高梅電影公司出品的電影,講述了陸軍上尉羅伊和芭蕾舞演員瑪拉之間的愛情悲劇。戰(zhàn)爭(zhēng)無(wú)情,瑪拉失去工作后又聽到羅伊陣亡的消息,為生活所迫淪為妓女。兩人重逢后,為了羅伊家族的聲譽(yù),瑪拉在婚禮前夕悄然離去,在最初相見的滑鐵盧橋上結(jié)束了自己的生命。
若直譯,Waterloo Bridge會(huì)被譯作《滑鐵盧橋》,聽起來(lái)很像紀(jì)實(shí)片,無(wú)法從名稱中感受到這段故事的情緒。而《魂斷藍(lán)橋》則顯得高段很多,它的選詞十分考究,“藍(lán)橋”一詞在中文中由來(lái)已久,并且衍生出不少千古不絕的動(dòng)人愛情和詩(shī)篇。
關(guān)于“藍(lán)橋”的起源有許多版本,一說(shuō)出自《莊子》,是《盜跖》篇里一段哀婉的愛情故事。尾生與女子期于梁(橋)下,女子不來(lái),水至不去,抱梁柱而死。講述了一個(gè)名叫尾生的癡心男子與心上人相約在橋下,可女子遲遲沒(méi)來(lái)。大水上漲,尾生為信守諾言不肯離開,抱著橋柱溺亡。據(jù)說(shuō),他們相約的地方在陜西藍(lán)田縣的藍(lán)溪之上,名作藍(lán)橋。
影片中,羅伊依然在期待他與愛人的婚禮,卻不知愛人心頭的傷,早已千瘡百孔?,斃氐剿麄兂跤龅牡胤?,懷念兩人誓言不悔的愛情,平靜迎向了疾馳而來(lái)的車子。
今生的這場(chǎng)愛情,她失約了,不是不愛,只是愛得太深。
藍(lán)橋何處覓云英?
只有多情流水伴人行。
No.2 Mr. Holland's Opus:《春風(fēng)化雨1996》
因?yàn)楹髞?lái)又出現(xiàn)了一部翻譯同名電影,所以Mr. Holland's Opus被稱作《春風(fēng)化雨1996》。這部電影融合了教育和音樂(lè),與法國(guó)電影《放牛班的春天》存在相似之處。
1964年的秋天,心懷遠(yuǎn)大理想的作曲家格蘭·霍蘭為了掙錢完成他的事業(yè),在一所中學(xué)做音樂(lè)教師。雖然是不得已的選擇,但霍蘭對(duì)教學(xué)工作極為用心,在30多年間用愛心、信任和理解贏得了大伙的尊敬和愛戴。在他退休前,歷屆學(xué)生們歡聚一堂,為老師開了一場(chǎng)盛大的歡送會(huì)。在《春夜喜雨》中,杜甫對(duì)春雨的描述是“好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”,也正因如此,許多人喜歡用“春風(fēng)化雨”來(lái)形容教育工作者,稱他們的工作是“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”。
譯名《春風(fēng)化雨》則是對(duì)霍蘭先生數(shù)十年施教育人最恰當(dāng)精致的描述。
No.3 Genius:《天才捕手》
影片講了一個(gè)編輯,麥克斯威爾·珀金斯,一個(gè)活在上世紀(jì)的美國(guó)編輯。海明威、費(fèi)茨杰拉德成功的幕后推手,做書人往往藏身于寫書人的背后,這是一個(gè)常年被視作隱形的職業(yè)。那個(gè)時(shí)代,編輯尚且有著高度的專業(yè)尊重,擇一行,便擇了一生;為之鐘情,享受它的樂(lè)趣,連帶它的苦痛,一并包容。
影片名為Genius,被譯作《天才捕手》,與原著《天才的編輯》營(yíng)造的模棱兩可有異曲同工之妙。麥克斯威爾·珀金斯,他既捕捉天才,為他們編輯,同時(shí),自己也是這個(gè)行業(yè)里的天才。
一語(yǔ)雙關(guān),無(wú)以為甚。
NO.4 Hilary and Jackie:《她比煙花寂寞》
《她比煙花寂寞》,是根據(jù)1997年杰奎琳·杜普雷的姐姐希拉里與弟弟皮爾斯合著的傳記改編。
Hilary和Jackie出身于音樂(lè)世家,大女兒Hilary是個(gè)天才長(zhǎng)笛手,而小女兒Jackie是個(gè)略顯笨拙的大提琴手。兩個(gè)姐妹雖然形影不離,但妹妹Jackie似乎永遠(yuǎn)是姐姐光芒背后的影子。妹妹拼命練習(xí),直到在一次比賽上脫穎而出,搶盡風(fēng)頭。姐妹倆的命運(yùn)發(fā)生了奇異的逆轉(zhuǎn)。后來(lái),姐姐遇見愛情,重拾音樂(lè)夢(mèng)。妹妹為守住自己的光芒,陷入瘋狂的較量中,戀愛婚姻都源自不甘,漸漸脫軌。最后,在萬(wàn)眾矚目中離開人世。
Jackie不愿平庸一生,拼命耀眼奪目。努力、瘋狂,就如煙花般絢爛一刻,最終煙消云散,悄無(wú)聲息,徒留無(wú)邊落寞。彌留前再次聽到幼時(shí)的那一句:Everything is going to be alright,半生爭(zhēng)奪,所為何來(lái)?
“東風(fēng)夜放花千樹。更吹落、星如雨。眾里尋他千百度。驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”,繁華落盡后, Jackie最懷念的依然是和姐姐牽手相伴的童年。
可惜,再也回不去了。萬(wàn)頭攢動(dòng)火樹銀花處不必找我。
NO.5 Lolita:《一樹梨花壓海棠》(又名《洛麗塔》)
《洛麗塔》改編自美國(guó)作家弗拉基米爾·納博科夫的同名小說(shuō),講述了中年男子亨伯特與少女洛麗塔的不倫戀。影片中洛麗塔只有14歲,且是亨伯特的繼女,很符合中文里“老牛吃嫩草”的說(shuō)法。以《一樹梨花壓海棠》為譯名則借古說(shuō)今,既寫實(shí)又帶著些不足為外人道的調(diào)侃。
《一樹梨花壓海棠》是蘇軾為好友張先在八十歲時(shí)迎娶十八歲小妾所作的一首詩(shī)。
十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。
鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。
梨花是白色,指的是白發(fā)丈夫,而海棠是紅色,指的是紅顏少女。鴛鴦被里成雙夜,一個(gè)“壓”字揉進(jìn)了說(shuō)不盡的曖昧和調(diào)侃。佛曰:不可說(shuō),不可說(shuō)……