2017521日,本年度的首次全國(guó)翻譯職業(yè)資格證書(CATTI)考試圓滿完成,下面就本次考試的三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題從主題、選材、能力考察、譯文策略以及出題規(guī)律和趨勢(shì)等方面做一個(gè)簡(jiǎn)要分析。

一、關(guān)于三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)漢譯英部分

本次考試漢譯英部分主題為“機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)介”。題目來(lái)源是中國(guó)航天科技集團(tuán)公司網(wǎng)站。全文共有兩段,412個(gè)漢字,符合《考試大綱》規(guī)定的漢譯英每小時(shí)200-300個(gè)漢字的譯速規(guī)定,與近兩年持平(16年11月漢譯英字?jǐn)?shù)為390個(gè)漢字;16年5月是416字;15年11月,436;15年5月363;14年11月372;14年5月388;13年11月330;13年5月413字)。

年份

11月字?jǐn)?shù)

5月字?jǐn)?shù)

2017

?

412

2016

390

416

2015

436

363

2014

372

388

2013

330

413

本次漢譯英考查了“中國(guó)航天科技集團(tuán)研究院的介紹”翻譯。該主題的選擇具有趨勢(shì)性昭示作用。此類選題在最近幾年已經(jīng)是第四次考查,尤其是2016年11月剛剛考查了“保利地產(chǎn)公司簡(jiǎn)介翻譯”。連續(xù)年份內(nèi)考察機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)介值得考生注意,而且上次“簡(jiǎn)介”中出現(xiàn)的“上市公司(listed company)”和“全資子公司(wholly-owned subsidaries)”這類術(shù)語(yǔ)重復(fù)出現(xiàn),用語(yǔ)方面完全可以借鑒。而這些詞匯都和當(dāng)前最活躍的經(jīng)濟(jì)生活、政治活動(dòng)、外交事務(wù)、文化交流活動(dòng)高度相關(guān)。近年考查過(guò)的漢譯英主題見(jiàn)下表:

年份

11月主題

5月主題

2017

未考

研究所簡(jiǎn)介

2016

保利地產(chǎn)公司簡(jiǎn)介翻譯

中國(guó)醫(yī)療事業(yè)

2015

中美關(guān)系

天柱縣介紹

2014

能源問(wèn)題

中國(guó)夢(mèng)

2013

人權(quán)狀況

政府工作報(bào)告

2012

某水龍頭公司的介紹

政府工作報(bào)告

2011

白皮書農(nóng)業(yè)問(wèn)題

政府工作報(bào)告

由上表可以看出中國(guó)《政府工作報(bào)告》以及《中國(guó)政府工作白皮書》是漢譯英的重要題源,而且以5月份考查居多,涉及《政府工作報(bào)告》中涵蓋的政治政策、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、軍事外交、文化交流、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、醫(yī)療民生等熱點(diǎn)話題。一個(gè)新趨勢(shì)是關(guān)于公司、機(jī)構(gòu)的簡(jiǎn)介翻譯占有了不小的比重。此外,關(guān)于能源、氣候等話題也會(huì)散見(jiàn)于11月份的考題之中。

由上述數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn)漢譯英考題的簡(jiǎn)單規(guī)律和趨勢(shì):

☆第一、考查中國(guó)社會(huì)熱點(diǎn)話題。比如“中國(guó)夢(mèng)”、“世博會(huì)”,再加上二筆中考查過(guò)的“二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)”等,我們可以預(yù)想剛剛結(jié)束的“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇圓桌峰會(huì),及峰會(huì)公報(bào)都必須被重點(diǎn)關(guān)注。

☆第二、多考大會(huì)發(fā)言,特別是外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人來(lái)訪中國(guó),國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)對(duì)其做的有關(guān)我國(guó)社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交政策和特點(diǎn)解讀的會(huì)談。這是因?yàn)椋?dāng)前我國(guó)正在經(jīng)歷新的崛起,中國(guó)文化需要走出去,特別是“一帶一路”國(guó)策的提出和實(shí)施都需要中國(guó)和其他國(guó)家的交流,建立相互的理解和信任。與此同時(shí),大量外國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)、經(jīng)濟(jì)組織、社會(huì)團(tuán)體、國(guó)際友人等都對(duì)中國(guó)有了更多和更密切的關(guān)注。因此外國(guó)人看中國(guó)文化,中國(guó)人講述中國(guó)故事會(huì)始終持續(xù)。

☆第三、多考中國(guó)政策和特色。除了會(huì)議中有關(guān)中國(guó)政策的解讀,中國(guó)特色文化也是經(jīng)常被外宣的話題,比如春節(jié)、兵馬俑、中國(guó)香港問(wèn)題,甚至包括京劇、剪紙等中國(guó)特色文化,需要引起適當(dāng)關(guān)注。

☆第四、多考國(guó)際會(huì)議中的公共議題。國(guó)際會(huì)議上的中國(guó)聲音多涉及全球公共話題,比如氣候、環(huán)境、能源、艾滋病、現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展與應(yīng)用等。此外東盟事務(wù)、亞洲的價(jià)值、繁榮與發(fā)展也會(huì)受到一定關(guān)注。

二、關(guān)于三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)英譯漢部分

本次考試英譯漢部分題材為一般性敘述文體,沒(méi)有特別的專業(yè)知識(shí)成分。主題為介紹一個(gè)偶然發(fā)現(xiàn)地下文物的私人考古挖掘以及相關(guān)博物館成立的經(jīng)過(guò)描述。全文分7個(gè)段落,共有470個(gè)英文單詞,符合《考試大綱》中規(guī)定的“每小時(shí)300-400個(gè)英語(yǔ)單詞”的譯速規(guī)定,屬于近五年內(nèi)篇幅較短的考題。近五年,只有三次英譯漢考題低于470單詞,分別是2015年5月的436、2014年11月的345和2013年11月的394個(gè)英語(yǔ)單詞。高于470個(gè)英文單詞的年度分別是2016年11月的559、2016年5月的588、2015年11月的566、2014年5月的614和2013年5月的580個(gè)單詞。2014年5月考題更是超過(guò)了600個(gè)單詞。因此,本次考試測(cè)試篇幅相對(duì)有利于考生。

從語(yǔ)言上看,本次考試句法相對(duì)簡(jiǎn)單,幾乎沒(méi)有復(fù)雜結(jié)構(gòu),繁難長(zhǎng)句,特殊修辭以及成語(yǔ)化表達(dá),原文理解非常容易。就詞匯而言,除了幾個(gè)專有名詞需要查證或推敲譯法,單詞本身對(duì)考生幾乎構(gòu)不成考驗(yàn)。詞匯范圍基本在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)范圍,達(dá)到英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)或公外六級(jí)難度的詞匯極少,只有如下幾個(gè)“trench,archaeological,relics,suspicious,debris,excavations,sewage,frescoes”等,對(duì)于詞匯基礎(chǔ)好的同學(xué)來(lái)說(shuō)基本不必使用詞典。

就趨勢(shì)而言,英譯漢的主題基本延續(xù)了前幾年的規(guī)律,選題以英美國(guó)家社會(huì)文化題材為主。近年CATTI英譯漢主題參考下表:

年份

11月主題

5月主題

2017

未考

一次意外個(gè)人考古發(fā)掘過(guò)程和相關(guān)主題博物館的建立

2016

女作家HarperLee介紹

環(huán)境與氣候問(wèn)題

2015

愛(ài)爾蘭國(guó)家介紹

煤炭能源問(wèn)題

2014

交通系統(tǒng)問(wèn)題

格陵蘭環(huán)境問(wèn)題

2013

移民問(wèn)題

關(guān)于一個(gè)西班牙市長(zhǎng)

2012

關(guān)于L.R. Generson

人物Amadou?Jallow

2011

水的問(wèn)題

介紹Stonehenge

從上表可以看出三級(jí)筆譯英譯漢部分的題材多為以下幾個(gè)方面:

☆第一,英美國(guó)家歷史文化、人物事件、文化事件;

☆第二,英美國(guó)家社會(huì)問(wèn)題,如移民、交通、種族等;第三,環(huán)境問(wèn)題、能源問(wèn)題、資源問(wèn)題等。而且環(huán)境能源問(wèn)題有循環(huán)重復(fù)考察的趨勢(shì),應(yīng)引起考生極大重視。選題來(lái)源也主要以英美流行刊物為主,因此建議考生應(yīng)經(jīng)常性瀏覽閱讀相關(guān)刊物。

就語(yǔ)言本身的復(fù)習(xí)而言,加強(qiáng)基礎(chǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)、完成英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)詞匯或大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)核心詞匯學(xué)習(xí)就基本可以從容應(yīng)對(duì),真正考察的則是學(xué)生在理解英文后如何在規(guī)定時(shí)間內(nèi)將自己理解到的信息用準(zhǔn)確、流暢、簡(jiǎn)潔、地道的中文進(jìn)行表達(dá)的能力。