Google will be hit with a record fine for abusing its monopoly over internet search on Tuesday, seven years after the EU began investigating the technology giant.
在歐盟對科技巨頭谷歌展開調(diào)查的七年之后,谷歌將于周二因其在網(wǎng)絡(luò)搜索行業(yè)的壟斷行為而遭到創(chuàng)紀(jì)錄的罰款。

The European Commission plans to announce its decision into the long-running case on Tuesday morning.
歐盟委員會計(jì)劃于周二上午宣布對這起存在已久的案件的判決。

The commission will impose the record fine for breaking EU competition law, saying Google used its dominant search engine to unfairly promote the Google Shopping service at the expense of smaller price-comparison websites.
歐盟委員會表示,谷歌利用其強(qiáng)大的搜索引擎進(jìn)行不公平的購物服務(wù)推廣活動(dòng),使較小規(guī)模的比價(jià)網(wǎng)站遭受損害。該委員會將以谷歌違反歐盟競爭法為由對其處以創(chuàng)紀(jì)錄的罰款。

The penalty will eclipse the previous €1.1bn (£1bn) record fine Intel was forced to pay in 2009 and the EU may also demand that Google make changes to its search results so that it is not seen to favour its own service.
先前,因特爾公司于2009年被迫支付11億歐元(10億英鎊)的罰金,而歐盟對谷歌的罰款將超過這一數(shù)額,而且歐盟可能還會要求谷歌對其搜索結(jié)果作出改變,以便使其不再被視為偏袒自身服務(wù)。

The decision will be a milestone moment in Google’s lengthy battle with the EU, as well as a critical point in relations between the US and Brussels, with European regulators becoming increasingly concerned about the power of Silicon Valley’s internet companies.
隨著歐盟監(jiān)管者越來越擔(dān)心硅谷互聯(lián)網(wǎng)公司的影響力,該決議將是谷歌與歐盟漫長戰(zhàn)爭中具有里程碑意義的一刻,也會是美國和歐盟關(guān)系的關(guān)鍵時(shí)刻。

Google argues that its entry into online shopping services has been good for consumers and retailers, and says it is not a monopoly player in online shopping. It points to giants such as Amazon and eBay as alternative choices that have made internet shopping more competitive.
谷歌認(rèn)為,其推出在線購物服務(wù)對消費(fèi)者和零售商都是有益的,并表示它并非在線購物的壟斷者。谷歌暗示像亞馬遜和易貝這樣使互聯(lián)網(wǎng)購物更具競爭性的巨頭公司才是歐盟的備選項(xiàng)。

However, the commission has the power to fine Google up to 10pc of its annual revenues, or $9bn (£7bn). It has already argued that the company is stunting competition by favouring its own shopping service, saying it has a “duty to act” to protect consumers.
然而,歐盟委員會有權(quán)力對谷歌處以高達(dá)其年收益10%或90億美元(70億英鎊)的罰款。歐盟委員會已經(jīng)表明,谷歌偏袒其自營購物服務(wù),阻礙了競爭,并表示委員會“有義務(wù)采取行動(dòng)”來保護(hù)消費(fèi)者。

The investigation dates back to 2010, and was triggered by complaints from other price-comparison websites that Google had relegated their services in its search results.
歐盟對谷歌的調(diào)查始于2010年,是因其他比價(jià)網(wǎng)站的投訴而引起的,谷歌在其搜索結(jié)果上降低了這些比價(jià)網(wǎng)站的服務(wù)排名。

The EU has also pursued Apple, Facebook and Amazon in various competition cases in recent years, occasionally provoking Washington into accusing Brussels of protectionism.
近年來,歐盟還通過各種競爭類案件對蘋果、臉書和亞馬遜等公司進(jìn)行了調(diào)查,偶爾還引起美國政府控告其實(shí)行貿(mào)易保護(hù)主義。

A fine could lead to a string of claims against Google from price-comparison shopping websites seeking damages.
一次罰款可能會使尋求賠償?shù)谋葍r(jià)購物網(wǎng)站對谷歌進(jìn)行一系列的索賠。

(翻譯:Dlacus)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。