They were the best cookies I’d ever baked, the ingredients more expensive than a state dinner’s, a mix of my son’s favorite recipes.
這是我烘焙過地最好的曲奇,比國宴上使用的食材更加昂貴,綜合了我兒子最喜歡的食譜。

I wrapped each cookie in plastic, sealed the box, affixed the customs declaration form, and presented the parcel to the postal clerk.
我把每一塊曲奇都裝入塑料袋,封了盒子,加蓋了海關(guān)申報單,拿著包裹來到寄送柜臺處。

Destination: Afghanistan. She pointed to an uncompleted section of the form. “If non-deliverable: Abandon; Return; Redirect.” If non-deliverable—an incomprehensible phrase. I stood stone-faced.
目的地:阿富汗。她指了下申報單上沒有填完的部分?!叭绻麩o法送達:丟棄,寄回,轉(zhuǎn)寄”。無法送達,讓人費解的短語。我面無表情。

“My son’s in the military,” she said quietly. “You can check Redirect, then write Chaplain to redistribute at his discretion.” Our mother eyes met. I nodded. Thank you.
“我的兒子在軍隊”她平靜的說道。“你可以在轉(zhuǎn)寄名那一欄填牧師,轉(zhuǎn)寄的地點由牧師決定”。都是做母親的人,我們目光對視,她心領(lǐng)神會,我點點頭,謝謝你。

(翻譯:林潯鷗)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。