【中高級(jí)口譯】視譯技巧
視譯練習(xí)(C-E)
發(fā)展中國家、最不發(fā)達(dá)國家以及一些島嶼國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展近年來遇到比較嚴(yán)重的問題。
參考譯文:
Developing countries, the least developed countries and some island countries have encountered serious problems in their economic development.
中國政府對(duì)全面貫徹落實(shí)“一國兩制”、“港人治港”、“高度自治”的決心是堅(jiān)定不移的。
參考譯文:
With regard to the comprehensive implementation of the policies of “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and “a high degree of autonomy”, the determination of Chinese government will never change.
視譯練習(xí)(E-C)
We can work out fairly plausible explanations for such major extinctions and for the continuing fast pace of evolution.
參考譯文:
我們能夠相當(dāng)合理地解釋如此大量的物種滅絕以及生物進(jìn)化步伐加快的原因。
Twentieth century history shows the impressive adaptive capacity of international relations based on multinational principles and norms.
參考譯文:
二十世紀(jì)的歷史表明,國際關(guān)系具有驚人的調(diào)整適應(yīng)能力,其基礎(chǔ)是多邊原則和準(zhǔn)則。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 呼吸英文怎么說