所謂視譯,就是看著中文稿不間斷地口頭翻譯成英文或反過來將英文譯成中文。視譯是同聲傳譯中最常用的訓(xùn)練方法之一。視譯練習(xí)不僅越來越多地被用于交替?zhèn)髯g的培訓(xùn),同時(shí)也是漢語主導(dǎo)環(huán)境條件下練習(xí)口語的有效方法。

做法:
1.選一篇材料,進(jìn)行中英互翻。通常建議選一些較有時(shí)效性的材料,如新聞、發(fā)言等。

2.速度要盡量均勻,不要停頓太久,不要有過多“呃”“這個(gè)”“那個(gè)啥”這樣的語氣詞。

3.初級階段盡量使用順譯技巧。到高級階段時(shí),可以做到一目一行或幾行,并同時(shí)能夠理解內(nèi)容,熟練用另一種語言最適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)將材料翻譯出來。

注意:要練好視譯是不容易的,最好自己堅(jiān)持每天都練一兩篇,每篇都反復(fù)地練,直到能夠
很順暢,語言準(zhǔn)確到位地翻譯出來。材料是中文、英文的都無所謂,重要的是雙語互翻。

e.g. China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.

以此段為例:

(初級版)中國已超越德國成為世界上第三大經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,這是在2007年繼中國官方修訂上升的數(shù)據(jù)所表明的當(dāng)年的增長。

(高級版)中國已趕超德國成為世界第三大經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,這是2007年中國修訂當(dāng)年的增長數(shù)據(jù)所表明的。

overtook是過去時(shí),所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,還是已然超越的overtook呢?譯員的立場要求中立,在不能明確判斷的情況下,斟酌后該用“趕超”這類比較中性的詞穩(wěn)妥一點(diǎn)。

視譯注意事項(xiàng):

1. 不要回頭重說(backtrack)。

2. 譯者在閱讀視譯材料時(shí)應(yīng)留出一定的視覺距離(perceptual span),比如閱讀的視覺進(jìn)度要領(lǐng)先于口頭的翻譯進(jìn)度(read ahead),加強(qiáng)信息的處理,避免重新組織整個(gè)句子的各個(gè)要素。

3. 若是有遺漏重要的信息,可另起一句話補(bǔ)足意思。

4. 視譯的時(shí)間通常以不超過原文朗誦時(shí)間的130%為準(zhǔn)。

5. 在決定取舍時(shí)要學(xué)會迅速分辨主要意思和次要細(xì)節(jié)。

6. 表達(dá)要流暢,不要添加不必要的口頭禪。

7. 表達(dá)力求簡潔明白,抓住重點(diǎn)。

8. 出現(xiàn)this, that, these, those等指代時(shí),往往需要補(bǔ)充指代說明的主體。