咳咳,看完這個(gè)視頻的同學(xué),應(yīng)該對(duì)其中所介紹的chim-glish有所了解,絕對(duì)和謝耳朵的語言有得一拼,也非常接近于托福作文的風(fēng)格——這里將最后一個(gè)小情景對(duì)話中,那個(gè)猥瑣(?)男的臺(tái)詞來小小分析一下:

Mister, who is traversing before me at this very moment in time, kindly take note of any perilous objects that may be in your immediate forefront, such as the one that is yellow in color, to prevent any impairment from losing your balance due to stepping on said perilous object.

生詞講解:
trsaverse:橫渡,橫跨? 橫渡大西洋 就是這個(gè)traverse
perilous:從名詞peril,風(fēng)險(xiǎn)而來,是比dangerous要高級(jí)的一個(gè)詞,近義詞有hazardous
forefront:前方,前部,前線;這個(gè)單詞好猜,因?yàn)閒ore-是表示“前面”的前綴
impairment:損傷,動(dòng)詞形式impair:visually impaired:視力受損

不得不說這個(gè)猥瑣(?)男很有禮貌,kindly take note of一句中蠻客氣的;而且他的句式運(yùn)用也很靈活,yellow in color句中,in color這種后置成分也是我們平時(shí)不太會(huì)用到的;最后一點(diǎn)值得稱贊的就是他語速很快很流利,在別人即將踏上香蕉皮那千鈞一發(fā)的時(shí)刻,他能噼里啪啦竹筒倒豆子一般講完半句話,實(shí)屬難能可貴,如果能精益求精,練到rapper那樣的語速,就可以成功地在別人摔倒之前完整表達(dá)出自己的意思了——當(dāng)然,所有意思濃縮起來,就是后面那位老者所說的:

Careful!Banana skin!

于是小編想起了一個(gè)冷笑話說的是一只香蕉在路上走著走著覺得很熱就把衣服脫了……(貌似不是這么說的囧)言歸正傳,其實(shí)“香蕉皮”的正確說法是banana peel,但是可能你吼一句banana peel人家不一定聽得懂……所以還是入鄉(xiāng)隨俗,說banana skin吧……