上半年的大學(xué)英語四級考試臨近,對于廣大考生來說,在最后關(guān)頭,多做一些有針對性的練習(xí)是很有必要的。

為此,小編針對即將要來的大學(xué)英語四級考試,專門為大家準(zhǔn)備了幾篇熱點(diǎn)翻譯預(yù)測供大家練習(xí)。


【翻譯預(yù)測】

Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

黃河全長五千多米,是我國第二長河以及世界第六長河。

它發(fā)源于青海省的巴顏喀拉山脈,流經(jīng)九個(gè)省,最后注入渤海。

由于黃河流域是中華文明最主要的發(fā)源地,因此我國稱其為“母親河”,它也被譽(yù)為“中華文明的搖籃”。

但是其洪災(zāi)頻發(fā)也使得其得名“中國之痛”。

新中國成立以后,政府投入大量人力物力治理黃河并取得了顯著的效果。

?

【參考譯文】

The Yellow River, with its length of more than five thousand meters, is the second longest river in our country and the sixth longest in the world.

Originating from the Bayankala Mountains in Qinghai Province, it flows through nine provinces of China and empties into the Bohai Sea.

Since its basin is the main birthplace of Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history, it is called as “Mother River of China” and also hailed as “the Cradle of

Chinese Civilization”.

But frequent devastating flooding has also earned it the unenviable distinction as "China's Sorrow".

The government has invested a great deal of manpower and material resources to harness the Yellow River and has achieved remarkable effects since the founding of the People's Republic of China.

?

【簡要解析】

第一句:用with作伴隨狀語;句子的并列注意使用省略。

第二句:翻譯時(shí)注意用非謂語動詞作伴隨狀語;“流經(jīng)”可譯為flow through;“注入”可譯為empty into。

第三句:since引導(dǎo)原因狀語從句;“被譽(yù)為”可譯為be hailed as;注意被動語態(tài)的并列。

第四句:“使其得名”可譯為earn it the distinction。

第五句:翻譯時(shí)使用現(xiàn)在完成時(shí);“大量人力物力”可譯為a great deal of manpower and material resources。

?

持續(xù)更新,敬請期待~

相關(guān)閱讀:

沖刺四級高分:翻譯技巧(上)

2017年06月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測:長江