沖刺四級高分:翻譯技巧(上)
一、 翻譯題型透析
自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四級考試的翻譯部分由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,
翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等題材,長度為140~160個漢字
,翻譯所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。
二、 5大翻譯技巧
1. 了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文
漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,
其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,
因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。
而英語則以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。
因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點(diǎn)。
?
2. 熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分
了解漢英差異后,考生應(yīng)熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:
① S+V(主語+動詞)S:主語
② S+V+C(主語+動詞+補(bǔ)語)V:動詞
③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語
④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補(bǔ)語
⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補(bǔ)語)
例子: ① John’s grandfather died yesterday. (約翰的祖父昨天去世了。)
② John’s grandfather is very handsome. (約翰的祖父很帥氣。)
③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (殺手昨天殺死了約翰的祖父。)
④ John’s grandfather gave him a dog. (約翰的祖父給他只狗。)
⑤ John’s grandfather called him a dog. (約翰的祖父罵他是只狗)
在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。
這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。
組織英語句子時,始終不能脫離 “主—謂”主干這一總框架,
然后在進(jìn)行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、
句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),
增加定語、狀語修飾成分、插入語等。
?
3. 以意群為單位斷句,巧妙處理長短句
考生在做漢譯英時,當(dāng)漢語句子由多個分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時,
應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示;
當(dāng)漢語句子較長時,可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。
?
今天小編就先給大家講解三個解題技巧,另外的兩個技巧請見下篇:
持續(xù)更新,敬請期待~
?
相關(guān)閱讀: