說起重男輕女,感覺似乎是發(fā)展中國家和落后國家的特色,

美國這種發(fā)達國家也會有?

還真的有,而且不輕,

有人對美國人在 Google 上的搜索行為進行了統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn):

搜索“我兒子有天賦嗎?”的比率,比搜索“我女兒有天賦嗎?”的比率高了2.5倍。

而搜索“我女兒是否超重”的比率,比搜索“我兒子是否超重”的比率高了2倍。

然而,

實際情況是,美國女孩在學校進入“天賦班”的比率比男孩高9%,而美國女孩超重的比率比男孩低7%。

而且,

搜索結果還顯示:家長們顯然更關注男孩的天賦,而更關注女孩的外表。

搜索“女兒是否漂亮”的比率比兒子高了1.5倍。

搜索“女兒丑不丑”的比率更是比兒子高了3倍。

更嚴重的是:人們在搜索與兒子相關的事情時,更多地使用“快樂”這種正面詞匯,而搜索女兒的時候則更多地使用負面詞匯,比如“抑郁”。

而且這種傾向于地域無關,全美都很平均。

So~ 事實就是如此,美國其實的確也是個重男輕女的國家。

?

好,那么我們今天就來講講“重男輕女”用英語怎么說吧。

如果是說“某人重男輕女”的話,英語當中會說 sb. prefers sons over daughters

而如果是把“重男輕女”看做一個名詞的話,英語當中還沒有對應的翻譯,不過他們有另一個說法:son preference(兒子偏好)

?

OK,今天的詞 preference 就這么多,

它是由動詞 prefer(更喜歡)派生出來的。

?

那么,我們來造個句子吧~

I don't judge people by their preference, except their preference of friends.
我不會根據(jù)一個人的偏好來評判TA,除了TA對朋友的偏好。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。