提起霉霉,不管是不是她的粉,應(yīng)該都能多多少少說出幾個她的歌名吧,從早先年大街上到處放的love story, 到如今各種綜藝節(jié)目喜歡拿來調(diào)節(jié)氣氛的shake it off等,霉霉在國內(nèi)的知名度越來越高,曲風(fēng)也發(fā)生了很大的變化。

今天,我們來談一談,霉霉一歌一故事的歌詞,你到底懂了多少?里面有很多常用的口語表達(dá)呢~

1. Dear John

該首歌已被公認(rèn)為是講述Taylor Swift與約翰-邁爾(John Mayer)的故事:現(xiàn)年30歲的邁爾曾在去年與斯威夫特有過一段短暫的戀情。

英語點津:A dear John letter 在英文中是分手信的意思,一般指女性寫給男性。Taylor這里的歌名用了雙關(guān),表面上是對一個人的傾訴和埋怨,實際上還表示已經(jīng)分手,決定離開。

大家知道有一個同名的文藝小清新電影《分手信》嗎?

?

2. Bad blood

看到MV漫威宇宙一般的畫風(fēng)后,英語君一開始還真以為歌名和反派,英雄有什么關(guān)系,可是上下文又對不上,于是就去查了下,原來bad blood有感情不和,嫌隙,仇恨的意思。所以呀,這本質(zhì)上還是一首分手后的歌。

英文解釋:feelings of hate between people or group because of arguments in the past.

E.g. There has been bad blood between the two families for years.
這兩家多年來一直不和。

再來對比一下歌詞,感覺通順多了:

Now we got problems / And I don’t think we can solve them / You made a really deep cut / And baby now we got bad blood

現(xiàn)在我們之間出了問題 / 在我看來已無余地 / 你的傷害直抵心里 / 我們?nèi)缃褚延邢酉?/span>

?

3. Our song

這是英語君比較喜歡的一首霉霉早期歌曲,曲調(diào)非常的輕快明朗,里面女生剛剛戀愛的喜悅,懵懂,好奇,甚至還帶著一股子嘚瑟勁兒。這是第一句歌詞:

I was riding shotgun with my hair undone / In the front seat of his car

我散著頭發(fā)/做在他車子的副駕駛位上

英語點津:shotgun這里可和本意“獵槍”沒什么關(guān)系。在美式口語里,ride shotgun是固定用法,表示坐在車的前排座位。

E.g. My turn to ride shotgun today!
今天輪到我坐前面了。

?

4. Long live

歌名long live是不朽的意思,形容詞long-lived,可以指長壽的,長久的,長遠(yuǎn)(有益)的

E.g. Everyone in my family is exceptionally long-lived.
我們家人都很長壽。

?

5. Innocent

這首不是艾薇兒的innocence哦,innocent做名詞時表示無辜,天真的人,而innocence表示純真這種特質(zhì)。

這首歌的幾句話送給大家:

Who you are is not what you've been

你的曾經(jīng)不能決定你現(xiàn)在是誰

Time turns flames to embers/

You'll have new Septembers/

Every one of us has messed up too/

Lives change like the weather/

I hope you remember/

Today is never too late to/

Be brand new/

時間將火焰燃成灰燼/

你將擁有一個又一個全新的九月/

我們每個人都曾搞砸過/

生活像天氣一樣變化不停/

希望你能記住/

從今天起重新開始/

永遠(yuǎn)不晚/

?

6. Last kiss

又是一首故事性的歌,歌詞很樸實,記錄的全是生活中一點一滴的小事。

I'm not much for dancing / but for you I did.

我不怎么會跳舞 / 卻愿意和你共舞。

英語點津:not much for是“不是很好,不怎么樣”的意思,也可以用not much of +名詞

E.g. He’s not much of a tennis player.
他算不上網(wǎng)球好手。

I love how you walk with your hands in your pockets/

How you'd kiss me when I was in the middle of saying something/

There's not a day when I don't miss those rude interruptions/

第一句讓英語君想起了《成都》里的“你會挽著我的衣袖,我會把手揣進(jìn)褲兜”,很有畫面感。

最后一句用了not和don’t的雙重否定,表肯定意義,有強調(diào)作用。

E.g. You won’t end up with nothing.
你總會收獲點什么。

She never came without gossiping behind her mother-in-law.
她每次來,都要嚼一嚼她丈母娘的舌根。

?

7. Red

Red融合了鄉(xiāng)村流行樂、另類鄉(xiāng)村、慢搖滾以及成人時代等音樂風(fēng)格,開頭使用了鄉(xiāng)村音樂必用的樂器——班卓琴開場,高潮部分不斷疊加的電音人聲音效,將Red這一單詞反復(fù)的體現(xiàn)出來。

第一句歌詞 Loving him is like driving a new Maserati down a dead end street

愛他就像開著一輛嶄新的瑪莎拉蒂沖向絕路

英語點津:dead end表意是堵死的路,比喻義是絕境,僵局。

E.g. He’s in a dead-end job in the local factory.
他在當(dāng)?shù)毓S工作是完全沒有前途的。

?

8. All too well

歌名all too well單獨來看不太好理解,結(jié)合具體歌詞 I remember it all too well,可以理解為“記憶太清晰”。all too well 根據(jù)修飾對象的不同起到不同的強調(diào)作用,一般可理解為太清楚,太明白。

It’s a pain Jolie knows all too well from losing her mother to the disease.
朱莉的母親曾被疾病奪走了生命,她太能體會這種痛苦了。

同樣是分手后的歌,但相比于last kiss這種慢慢回憶而言,這一首更加撕心裂肺一點,看看下面的這句歌詞:

And you call me up again/

Just to break me like a promise/

So casually cruel in the name of being honest/

你給我打了電話/

想當(dāng)初打破承諾一樣,打碎了我的心/

以所謂誠實的名義,你可以殘忍得那么理所當(dāng)然/

英語點津:首先第一句很妙,break既修飾me又修飾promise,短短一句話道出了兩層意思。第二句仔細(xì)想想還是很犀利的,in the name of 意味“以...的名義”,有時帶有諷刺意味

E.g. He always interfere too much in the name of love.
他總是打著愛的幌子過多干預(yù)。

以上就是英語君今天為大家?guī)淼膬?nèi)容,其實多聽歌曲,順便學(xué)著唱,對口語是有很大幫助的。給你們一個大大的筆芯~~~

?

聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。