在早期的《紅樓夢》英文譯本中,黛玉被翻譯成為“Black Jade”。有專家指出,這個詞語還有一個引申義,那就是“黑皮膚蕩婦”。而且在英語里面,這也是一個屬于貶低女性的不恭的詞匯。

但是事實真是如此嗎?

現(xiàn)在通行的紅學家David Hawkes的紅樓英譯本中,黛玉的名字是根據(jù)中文拼音音譯的。但在早期的兩個節(jié)譯本中,王良志、王際真兩位先生都是以Black Jade來翻譯“黛玉”的。這兩位是旅居海外多年的知名學者,王際真主持美國哥倫比亞大學中文系20多年,難道他們不知道這個名字是那樣不堪入耳?他們的譯文還經(jīng)美國同行審閱過,即便他們作為華人不了解美國文化,難道他們的美國同行也不了解?

當然,我知道,靠直覺下結(jié)論不能服人,還必須有證據(jù)。我的求證方法其實很簡單,就是調(diào)查一下西方女性,特別是英語國家的良家女性,有沒有也叫Jade的。如果有,Jade這個名字讓人覺得是“蕩婦”的說法就會不攻自破。我在網(wǎng)上(主要是維基百科英文版,Namestatistics,SSA List等)做的調(diào)查結(jié)果如下:

?

統(tǒng)計資料證明,Jade這個名字在西方并不少見。在英語國家,Jade這個名字既可以用于女孩也可以用于男孩,取其“完美”、“美麗”之意。

根據(jù)美國Namestatistics(姓名統(tǒng)計)網(wǎng)站的統(tǒng)計,全美國叫Jade的女性有大約9800人。2007年,美國新生女孩兒最受歡迎的名字中,Jade排名第113位;2008年,美國新生女孩兒取名Jade的共計2611人,位列當年全美新生女孩名字排行榜149位。

1990年代中期以來,Jade也躋身美國出生的男孩的1000個最常用名字之中。2007年,在英格蘭和威爾士出生的女孩中,取名Jade的人數(shù)位列第232位。1990年代中期,Jade是英格蘭和威爾士女孩最流行的25個名字之一。Jade也是蘇格蘭,法國,愛爾蘭,比利時,加拿大,澳大利亞,北愛爾蘭近幾年中100個最流行的女孩名字之一。特別在法國,取名Jade的女孩人數(shù)在2005年出生的女孩中居第七位(Jade在法文與英文中同形、同義——想學法語嗎?戳我查看零基礎(chǔ)課程>>)。在西方國家,還有很多名字是Jade的變體,如Jada,Jaden,Jayda等,那人數(shù)就更多了。旅居英美和港澳臺出生的華人女孩,英文名字叫Jade的也很多。Jade在中文里譯為“賈德”或“杰德”。

取名Jade的世界名人中,澳大利亞有著名游泳運動員Jade Edmistone(賈德·艾米斯通),她曾參加2008北京奧運會,是2008年世界短池游泳錦標賽女子 100米蛙泳亞軍;澳大利亞還有位挺著名的影視明星叫Simmone Jade Mackinnon,是中間名用Jade;英國有著名歌星Jade Jones和Jade Ewen,還有田徑運動員Jade Johnson(杰德·瓊斯);加拿大有美女游戲制作人Jade Raymond(杰德·雷蒙德),她制作的游戲《刺客的信條》2007年轟動網(wǎng)絡(luò)世界;德國有著名的“糖果盒子”歌星Jade Valerie。男性名人也有很多叫Jade,如澳大利亞足球運動員Jade North,澳大利亞橄欖球明星Jade Rawlings。

海外與港澳臺華人女演藝人員中,英文名字叫Jade的也很多,特別是中文名有“玉”字的,英文名中往往都有一個Jade。如香港電影金像獎得主梁玉燕,英文名是Jade Leung;香港歌星關(guān)心妍的英文名叫Jade Kwan;而香港的一位有多國血統(tǒng)的模特和電影明星叫做Celina Jade(靖姍)。目前大陸演藝界也時興起英文名,2006年超女季軍“中文名字叫劉力揚,英文名字叫Jade Liu”。

在西方國家,Jade不僅是名字(given name),還是姓(surname)。最有名的要算流行說唱女歌手Ms. Jade,她的唱片目前非?;鸨斎?,她原名叫Chevon Young,Jade是她的藝名(姓),可見Jade這個名字是很有號召力的。其他姓Jade的著名演員還有:澳大利亞歌手兼詞作者Samantha Jade,曾經(jīng)和懸念大師希區(qū)柯克合作過的法國女演員Claude Jade,等等。 Jade還是美國DC漫畫公司1980年代出版的《綠燈俠》等連環(huán)漫畫中一個虛擬超級女英雄的名字,與同一公司創(chuàng)造的超人、蝙蝠俠一樣,在西方世界廣為人知。后來該公司又推出一個具有超能力的藝術(shù)系現(xiàn)代小女生New Jade的形象。

本文舉出的名叫Jade或者姓Jade的女子,不僅有演藝人員,還有運動員、專業(yè)人員,絕大多數(shù)應該是良家婦女,我想他們的父母絕不會給她們起名叫“蕩婦”,他們的家族更不會容忍自己的姓是“蕩婦”。正經(jīng)的演藝明星起英文藝名肯定要仔細挑選,而且還有形象公司替她們做包裝,哪能放著那么多好名字不用,非要選擇“蕩婦”自毀形象不可!在風靡美國的漫畫中,超級女英雄和可愛小女生也起名Jade,說明這個名字是非常受大眾歡迎的。我舉出的這些叫Jade的,還僅限于名人,如果上網(wǎng)搜一下,普通老百姓叫Jade的更是數(shù)不勝數(shù)。

所以,王際真、王良志的《紅樓夢》節(jié)譯本將林黛玉譯為Black Jade,雖然不太符合當代中文譯名的慣例,但肯定不會被英美和其他西方國家理解為“黑皮膚蕩婦”,也不應被指責為是死扣字面的意譯。中文名字里有“玉”這個字的同學們,放心地選Jade作英文名吧!