上半年的四級(jí)考試臨近,對(duì)于廣大考生來(lái)說(shuō),在最后關(guān)頭,多做一些有針對(duì)性的練習(xí)是很有必要的。

為此,小編針對(duì)即將要來(lái)的四級(jí)考試,專門為大家準(zhǔn)備了這篇熱點(diǎn)翻譯預(yù)測(cè)供大家練習(xí)。


【翻譯預(yù)測(cè)】
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

長(zhǎng)江全長(zhǎng)6000多米,是中國(guó)以及亞洲最長(zhǎng)的河流。

它發(fā)源于青藏高原,流經(jīng)11個(gè)省,往東注入東海。

長(zhǎng)江流域居住著約4億人,其中少數(shù)民族人口約占6%。

從唐朝以來(lái),長(zhǎng)江流域一直是中國(guó)的經(jīng)濟(jì)中心,同時(shí)也是中國(guó)現(xiàn)代工業(yè)的起源地。

但是,目前長(zhǎng)江流域的經(jīng)濟(jì)發(fā)展很不平衡,河流三角洲地區(qū)發(fā)達(dá),而上游區(qū)域相對(duì)落后。

?

【參考譯文】
The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long.

Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.

There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.

The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry.

However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.


【簡(jiǎn)要解析】
第一句:用as…介詞短語(yǔ)后置的方式使句子顯得更簡(jiǎn)潔。

第二句:翻譯時(shí)注意用非謂語(yǔ)動(dòng)詞作伴隨狀語(yǔ);“注入”可譯為empty into;“起源于”可譯為originate。

第三句:翻譯時(shí)可以用there be句型,這樣后面可以用定語(yǔ)從句將前后兩句連接起來(lái);“長(zhǎng)江流域”譯為the Yangtze Basin ;“少數(shù)民族”譯為the ethical minority

第四句:翻譯時(shí)注意使用現(xiàn)在完成時(shí);“起源地”可譯為birthplace

第五句:翻譯時(shí)注意省略后面的主謂讓整個(gè)句子看起來(lái)更簡(jiǎn)潔;“相對(duì)落后”可譯為relatively backward。