?

In a kitschy bar in Cambridge, he asked to sit at my table, though later he would insist that I made the first move.
在劍橋的一間俗氣的酒吧,他借坐我旁邊,盡管后來他非說是我先對(duì)他有意思的

I was intrigued by his tattoos.?
我覺得他的紋身很有意思。

He thought I went to Harvard.?
他以為我在哈佛上學(xué)。

All we had in common was that we’d both almost stayed home.?
我們唯一的共同點(diǎn)是:我們本來都更愿意待在家里。

Friends had dragged us out on a frigid February evening.?
只是在這個(gè)二月寒冷傍晚被各自的朋友們拖出來而已。

We still never agree on anything, except that it’s a darn good thing we sucked it up that snowy night.?
我們的意見依舊從來都不一致,除了我們都同意那天咱倆撮合在一起是一件很棒的事。

Our wild blue-eyed son always stops us in our tracks, reminding us that fate is just as fragile as our memory.
我們的狂野的兒子有著一對(duì)藍(lán)色眼睛,時(shí)不時(shí)打斷我們的生活,仿佛提醒著我們命運(yùn)如同回憶般易碎、珍貴。

?

(翻譯:林潯鷗、Maxxie)