London taxis, with their friendly drivers who actually know where they are going, are ranked best in the world, according to an annual taxi poll.

一項有關(guān)出租車的年度調(diào)查顯示,倫敦出租車因其態(tài)度友好、熟悉路線的出租車司機獲評世界最佳出租車服務(wù)。

The survey by travel website found London taxis, despite being the most expensive, beat rivals across the globe to head the list for the third consecutive years, scoring a total of 59 percent in votes on several categories by travelers.

這項由旅游網(wǎng)站開展的調(diào)查顯示,盡管價格最貴,但倫敦的出租車服務(wù)仍擊敗世界其它城市,連續(xù)第三年被游客評為世界最佳,總體得票率為59%。

London taxi drivers were voted both friendliest and most knowledgeable. Drivers in the English capital must pass a rigorous examination called The Knowledge to earn their taxi license.

倫敦出租車司機在服務(wù)態(tài)度和路線熟悉程度兩項的評選中名列榜首。倫敦的出租車司機在從業(yè)前必須通過一項嚴格的“知識”考試方可拿到出租司機駕照。

New York's yellow taxis came second in the list, scoring 27 percent which was up 10 percentage points from last year even though Manhattan's cab drivers tied with Parisian taxi drivers as the rudest.

盡管紐約曼哈頓區(qū)和法國巴黎的出租車司機并列獲評最粗魯?shù)母?,但紐約的黃色出租車仍以27%的得票率名列第二,比去年上升了10個百分點。

Travelers said New York had the most available taxis.

游客們認為在紐約打車最方便。

Cabbies in Rome were voted the worst drivers in the world with almost one in 10 travelers thinking the Italian capital had the world's worst taxi drivers when it came to the quality of driving.

羅馬的哥被評為全球最糟糕的出租車司機,近十分之一的游客認為意大利首都的出租車司機駕駛技術(shù)最差。

"Traveling by taxi is one of the first experiences that many travellers have upon arrival in a new city. In fact, the research found that cabs are by far the most popular method of traveling from the airport to their hotel," a spokesman for said in a statement.

網(wǎng)站的一名發(fā)言人在聲明中說:“打車是很多游客在到達一座新城市后所經(jīng)歷的第一件事。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),出租車是目前從機場前往酒店最受歡迎的交通方式?!?/div>

The global poll scored city based taxis for their levels of cleanliness, value, quality of driving, knowledge of the area, friendliness, safety and availability.

這項全球調(diào)查對各國城市出租車的清潔程度、價格、司機的駕駛技術(shù)、對當?shù)氐氖煜こ潭取B(tài)度、安全性和便捷性等方面進行了評分。

Rounding out the top five were Tokyo with a total score of 26 percent, Berlin with 17 percent, and Bangkok famed for its tuk-tuks scoring 14 percent.

排在前五位的其它幾個城市還包括東京(26%)、柏林(17%)和以“突突車”而聞名的曼谷(14%)。

The survey for , part of the Expedia group, was conducted among over 1,900 travellers between May 11-28 this year.

隸屬于捷達集團的網(wǎng)站于今年5月11日至28日對1900多名游客開展了該調(diào)查。