熱門事件學(xué)英語:鄧亞萍將任人民日?qǐng)?bào)副秘書長(zhǎng)兼人民搜索總裁
北京時(shí)間9月19日,網(wǎng)上傳出前乒乓球奧運(yùn)冠軍,現(xiàn)就任共青團(tuán)北京市委副書記的鄧亞萍將出任人民日?qǐng)?bào)社副秘書長(zhǎng)、并同時(shí)擔(dān)任人民搜索總裁的消息。在接受騰訊體育電話采訪時(shí),人民搜索副總裁宮玉國證實(shí)此消息真實(shí)性,并進(jìn)一步透露鄧亞萍將于國慶節(jié)后走馬上任。
“她(鄧亞萍)現(xiàn)在還沒有來上班,私下里我們也還沒有業(yè)務(wù)上的交流,在等正式的任命下來?!比嗣袼阉骶W(wǎng)副總裁宮玉國在接受記者電話專訪表示,鄧亞萍入主人民搜索網(wǎng)已是既定事實(shí),只等人事部門的正式公布。
(以上新聞內(nèi)容摘自騰訊網(wǎng))
滬江小編:看了下網(wǎng)友們的評(píng)論,這種事難免會(huì)產(chǎn)生一些分歧。小編還是相信鄧亞萍的能力的,畢竟人家拿著劍橋大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)博士的文憑呢。而且作為70后一代人自強(qiáng)不息的符號(hào),偶認(rèn)為鄧亞萍所擁有的精神與毅力會(huì)讓她獲得成功!
接下來就等著任命的消息公布于眾了,那么今天我們就來學(xué)習(xí)一下“任命”的英文說法吧。
來看這句報(bào)道:A source confirmed that Deng was nominated two weeks ago, but the move had been kept under wraps from the public. 有消息證實(shí)鄧亞萍在兩周前就已受到任命,但是這一行動(dòng)并沒有對(duì)外公布。
句中 keep sth. under wraps 的意思是“把某事隱藏起來,保守某事的秘密”。在這句話里,“任命”就是用 nominate 來表示,另外還有一個(gè)和 nominate 很相近的詞:appoint。它們的區(qū)別在于 appoint 通常指不經(jīng)過選擇的官方委任;nominate 通常指為某一公職選擇候選人,并將其提交給有決定權(quán)的人作最后決定。一般情況下兩者可以通用。
比如“鄧亞萍被任命為共青團(tuán)北京市委副書記”就可以說:Deng was nominated/appointed (as) a deputy chief of the China Communist Youth League (CCYL) Beijing Committee.
注意在 be nominated/appointed 后面可以直接加職位名,也可以加上 as 再加職位名。
鄧亞萍并不是唯一一個(gè)進(jìn)入官場(chǎng)(move into the world of officialdom)的前國家運(yùn)動(dòng)員。2007年,前跳水冠軍熊倪就被任命為湖南省體育局副局長(zhǎng)(was nominated as a deputy director of the Hunan provincial sports bureau)。那么大家對(duì)運(yùn)動(dòng)員走上官場(chǎng)有什么看法呢?借用某網(wǎng)友的評(píng)論收尾:姐玩的不是球,是政治!
(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫明出處。)
點(diǎn)擊進(jìn)入熱門事件學(xué)英語專題,掌握即學(xué)即用的英語>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語詞匯
- 四級(jí)作文范文