外貿(mào)英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,原因是商務(wù)英語中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義。下面和小編一起看一下商務(wù)英語合同中頻繁使用的特殊用語吧!

一、WHEREAS 鑒于
  正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:
  WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;
  鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓;
  WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
  鑒于承包人想為此工程提供勞動力;

二、WITNESS 證明
  在合同前文中常用作首句的謂語動詞:
  This Agreement, made by
  WITNESSES
  WHEREAS……, it is agreed as follows:
  本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達(dá)成協(xié)議如下:
  IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項的證據(jù),該短語常用于合同的結(jié)尾條款:
  IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
  作為所協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。

三、IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報酬
  約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強(qiáng)制履行。但是,大陸法系的合同則無此規(guī)定。
  Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:
  茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:
  In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.
  乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報酬。

四、NOW,THEREFORE 茲特
  此短語用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項的常用開頭語,并與其后hereby的結(jié)合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:
  NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows;
  茲特協(xié)議和諒解如下:
  NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據(jù),本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項。

五、PRESENTS = the present writings 是主語,WITNESS是謂語:
  NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:

六、IN THE PRESENCE OF 見證人
  本短語只在有見證人時使用—在訂約雙方當(dāng)事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關(guān)的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):
  IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:
  作為協(xié)議事項的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:

其他短語

  For and on behalf the first Party(甲方代表):
  The EMPLOYER (雇主)
  Capacity (職位)
  In the Presence of (見證人)
  Capacity (職位)
  Address (地址)
  For and on behalf of the Second party(乙方代表):
  The CONTRACTOR (承包人)
  Capacity (職位)
  In the Presence of (見證人)
  Capacity (職位)
  Address (地址)