說起中餐,中國人首先想到的八成是八大菜系,

而對于好多美國人來講,他們想起的可能是一只熊貓,

這家叫 Panda Express 的“中餐廳”,在國外可以說相當紅火,已經(jīng)開遍了美國的47個州,每年的營收超過20億美元,而且每3天就開出一家新店。

它在美國“中式快餐”的地位,相當于麥當勞在中國的地位。

而且不止限于美國,墨西哥、加拿大、迪拜、日本、韓國都有它的身影。

然鵝,

如果你作為一個中國人走進去,

你會發(fā)現(xiàn)你吃到的是正宗的“假中餐”……

不過,

雖然這些是中餐假,但這個連鎖店的經(jīng)營者卻是正宗的中國人,

他就是來自揚州的程正昌:

他對自己的經(jīng)營路線是這樣描述的:“什么叫正宗?賣得出去才叫正宗。”

他的菜品雖然都穿著中餐的衣服,也基本都是改良自中餐,但在中國人看來絕對是洋快餐。

在“堅持中國風”和“走向本土化”之間,他靈活地(flexibly)選擇了后者。

而也正因為如此,他很明確地表示不會進入中國市場?!爸袊恍枰茇埧觳停覀兪亲鼋o外國人吃的。”

?

OK,來講講今天的詞 flexible

他的基本意義是“靈活的”,它既可以表示物理上的“柔韌、靈活”,也可以表示“手段靈活”、“頭腦靈活”

它的反義詞是 inflexible

名詞形式是 flexibility

?

那么,我們來造個句子吧~

Flexibility is the most precious skill you can learn.
靈機應變,是你能學到的最有價值的技能。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。