外語(yǔ)影片的引進(jìn),如何譯好片名是宣傳的重要一環(huán)。好片名要能在短短數(shù)字之內(nèi)概括影片內(nèi)容、傳達(dá)影片意境,實(shí)屬不易。最近熱映的Inception一片在內(nèi)地和港臺(tái)不同地區(qū)有不同的譯名,現(xiàn)在就讓我們一一分析,看你最愛(ài)哪一個(gè)呢?

【本義】

Inception 一詞的英文本義是:(某項(xiàng)活動(dòng)或某個(gè)機(jī)構(gòu)等的)開(kāi)端、開(kāi)始、初期;英英解釋:the establishment or starting point of an institution or activity.

英語(yǔ)原來(lái)的片名暗合了影片中主角一行人的任務(wù)和進(jìn)一步的劇情:“一個(gè)想法可以從開(kāi)始慢慢長(zhǎng)大、擴(kuò)散……” ,但因?yàn)檫@個(gè)英文單詞Inception本身就是個(gè)很偏門的詞,甚至很多美國(guó)人都不知道它的意思。據(jù)說(shuō)上映后無(wú)數(shù)觀眾回家查字典,搞的在線詞典流量暴漲。

【內(nèi)地版譯名】

內(nèi)地版將Inception譯為《盜夢(mèng)空間》,可以說(shuō)是完全拋棄了對(duì)Inception這個(gè)單詞的翻譯,重新給影片起了一個(gè)中文名。當(dāng)然這個(gè)名字既引出了故事情節(jié),也傳達(dá)了影片的懸疑效果,可以說(shuō)是一部好片名。但至于翻譯,就真的談不上了。

【香港版譯名】

香港版Inception譯名是《潛行兇間》,小編表示理解無(wú)能。只能估計(jì)“潛行”、“間”這些字眼暗示了主人翁們的作案手法,但至于兇從何來(lái)……總之可能是粵語(yǔ)的語(yǔ)境和普通話相差甚遠(yuǎn),這個(gè)譯名讓人無(wú)從欣賞。

【臺(tái)灣版譯名】

Inception在臺(tái)灣的譯名是《全面啟動(dòng)》,雖然乍一看是一個(gè)不知所謂、都不像電影名的譯名,但對(duì)照inception的原意我們還是能發(fā)現(xiàn)翻譯者是努力在貼合原名了。所以雖然這個(gè)片名小編不愛(ài),但卻算得上是三地最合原意的一個(gè)翻譯版吧。

【其他】

Inception還有一些其他的譯名,包括《奠基》,這是inception還未敲定要引進(jìn)時(shí)最普遍的一個(gè)中文名,其實(shí)和inception原意還蠻合的;《心靈犯案》,和《盜夢(mèng)空間》走的是一個(gè)路數(shù),只是意境上就差點(diǎn)兒。

所以親愛(ài)的滬友們,你們最愛(ài)的是哪一版呢?