話說,美國(guó)人辦了一個(gè)超級(jí)奇葩的比賽,居然比賽獵殺一級(jí)保護(hù)動(dòng)物,而且政府還支持。

這還有沒有王法了?!

不不不,先別急,這里面其實(shí)有個(gè)小誤會(huì)。他們是在美國(guó)獵殺一種中國(guó)的一級(jí)保護(hù)動(dòng)物,而這種動(dòng)物在那里其實(shí)一點(diǎn)也不瀕危,而且還對(duì)其他動(dòng)物造成了很嚴(yán)重的威脅。

這種動(dòng)物就是緬甸蟒

這種蟒蛇在中國(guó)是稀有動(dòng)物,而且急需保護(hù),但是,它們跑到美國(guó)之后卻如魚得水,完全沒有天敵,而其他動(dòng)物卻被它們吃得數(shù)量猛降。

緬甸蟒在這個(gè)新天堂里非常具有適應(yīng)力(fit),迅速成為了最適者中的最適者(the fittest of the fittest),于是,美國(guó)人為了保護(hù)生態(tài),迫不得已只能開始獵殺它們了。(不過殺起來(lái)也很困難)

所以,

你的優(yōu)勢(shì)在什么時(shí)候會(huì)成為劣勢(shì)呢?

對(duì)于緬甸蟒來(lái)說,它在美國(guó)的生存能力本來(lái)是優(yōu)勢(shì),但是它危及到了既得利益者(人類)的切身利益,而它們的優(yōu)勢(shì)又沒有強(qiáng)到可以對(duì)抗人類,于是就突然變成了劣勢(shì),惹來(lái)了殺身之禍。

所以,英語(yǔ)君覺得這個(gè)故事里的道理是:“認(rèn)清環(huán)境”才是所有能力中最重要的能力,任何優(yōu)勢(shì)放到不適合的地方就變成了累贅。


OK,來(lái)講講今天的詞 fit

這個(gè)詞最常見的用法是作動(dòng)詞,表示“適合、適應(yīng)”

This skirt fits you well.
這裙子很適合你。

而它作為形容詞的時(shí)候有兩種含義,一個(gè)是上面所說的“適應(yīng)的”;另一個(gè)是指“身體因?yàn)榻?jīng)常鍛煉而健壯、健康”,有時(shí)候也表示“身材好”

You look perfectly fit. I guess you work out everyday?
你身材簡(jiǎn)直好得完美。我猜你每天都去健身對(duì)不對(duì)?


那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

Only the fittest will survive. This rule works for all creatures. But humans have a different definition for survival.
唯有適者得以生存,所有生物都遵循這個(gè)規(guī)則。不過,人類對(duì)“生存”的定義不太一樣。

?

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。