世博與文化:“虎符”的英語表達
信息通信館近日展出了“國寶級”文物——虎符?;⒎枪糯?quán)調(diào)兵遣將用的兵符,由左右兩半合成一只完整的虎形。信陵君竊符救趙的歷史故事中,信陵君拜托趙王的寵妾如姬竊來的兵符,就是虎符。
英語中的“虎符”是怎么表達的呢?
Tiger Tallies were separated into two pieces, one held by the emperor, the other given to a military commander as a symbol of imperial authority and ability to command troops.
這里的tiger tally就是“虎符”,tally是什么意思呢?其實tally最常見的意思,是指比賽中的“計分”:
As promised, we will share the bridge game tally sheet with you in three days.
我們會在三天之內(nèi)按照承諾,公布橋牌比賽的計分表。
話說“計分”和兵符有嘛關(guān)系?其實這里牽涉到tally的另一個含義:be compatible, similar or consistent,意即“符合” ,例如:The two stories do not tally. 這兩種說法不一致。這不就正好是“虎符”的意義么?漢語中的“符合”一詞,其實也是由虎符而來的。
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉(zhuǎn)載)
?
- 相關(guān)熱點:
- 背單詞軟件
- 中國礦業(yè)大學(xué)