在剛剛結(jié)束的美網(wǎng)公開(kāi)賽中,被稱(chēng)為納豆的納達(dá)爾戰(zhàn)勝了德約科維奇,捧起了美網(wǎng)金杯也成就了個(gè)人的金滿貫。在對(duì)賽事的報(bào)道中,我們會(huì)看到love game的說(shuō)法,什么是love game呢?

在網(wǎng)球計(jì)分中,0分被叫做love,這個(gè)說(shuō)法的來(lái)歷有幾種說(shuō)法。維基百科上說(shuō):

The origin of the use of "love" for zero is alsderio disputed. It is possible that it derives from the French expression for "the egg" (l'?uf) because an egg looks like the number zero. "Love" is also said to derive from l'heure "the hour" in French. A third possibility comes from the Dutch expression iets voor lof doen, which means to do something for praise, implying no monetary stakes.
小編我意譯一下就是,把零分稱(chēng)為love的起源很有爭(zhēng)議,這個(gè)說(shuō)法很有可能是源自法語(yǔ)對(duì)“蛋” 的表達(dá),法語(yǔ)中雞蛋叫做l'?uf,因?yàn)榈皥A圓的和0分很像。說(shuō)起來(lái)漢語(yǔ)也有把0分叫鴨蛋的說(shuō)法,大家的思維還是很有共性的嘛?!癓ove” 另一種說(shuō)法是源自法語(yǔ)“小時(shí)”這個(gè)詞?l'heure,第三種說(shuō)法是說(shuō)從德語(yǔ)詞iets voor lof doen來(lái)的,意思是為了榮譽(yù)做某件事,潛臺(tái)詞就是沒(méi)錢(qián)賺。

另外還有一種說(shuō)法是英語(yǔ)有個(gè)古老的詞組play for the money or play for love,其中play for love逐漸轉(zhuǎn)義為play for nothing。因此兩個(gè)多世紀(jì)以來(lái)love一直被用以表示“零分”。(見(jiàn)【談詞源 記單詞】英語(yǔ)詞源趣學(xué)巧記(第15期)amateur 詞條>>

而如果贏得一局的時(shí)候,對(duì)手一分未得,就是一局 love game了。

相關(guān)的法語(yǔ)報(bào)道和解釋?zhuān)?qǐng)點(diǎn)擊查看網(wǎng)球比賽的love game源于法語(yǔ)“雞蛋”?>>