在中國(guó)生活有多方便?日本網(wǎng)友表示三觀飛盡
話說(shuō),前段時(shí)間在日本有個(gè)很火的帖子,講的是日本人感嘆中國(guó)手機(jī)支付的高速發(fā)展,
有人在中國(guó)去了一次肯德基,結(jié)果開(kāi)始懷疑人生了:
(云南昆明的KFC能用手機(jī)點(diǎn)餐,用現(xiàn)金的只有一人。不會(huì)用智能手機(jī)的話還能活嗎……)
有去寺廟捐款遇到黑科技的:
(這是個(gè)連積德都要靠手機(jī)的時(shí)代……)
而其中最熱、最勁爆的一條評(píng)論是:他們發(fā)現(xiàn)連中國(guó)的乞丐都是用二維碼收錢(qián)的:
(沒(méi)手機(jī)連討飯都進(jìn)行不了了。。)
許多中國(guó)網(wǎng)友這才知道,在日本如果不帶現(xiàn)金是活不下去的;
之前有個(gè)日本朋友來(lái)上海,英語(yǔ)君用手機(jī)支付幫他在地鐵站的售貨機(jī)買了瓶水,他覺(jué)得那簡(jiǎn)直就像變魔術(shù)。
我們?cè)趪?guó)內(nèi)用的這些習(xí)以為常的技術(shù),在許多日本大眾看來(lái)是相當(dāng)沖擊三觀的(mind-blowing)
OK,那么正好借這個(gè)機(jī)會(huì)來(lái)普及一個(gè)特別有用的詞~
mind 大家應(yīng)該都不陌生,指的是我們的思維、精神;而 blow 的本意是“吹”,也可以表示“轟飛、炸飛”。
所以它們連起來(lái)組成的 mind-blowing 就是說(shuō)“把腦子都轟翻了”,表示“十分震撼”。
它可以是褒義、貶義、中性,全看語(yǔ)境。
你可以用它表示“讓人大開(kāi)眼界”,也可以表示“三觀盡毀”,
不過(guò)建議在用貶義的時(shí)候多加一點(diǎn)解釋,免得有人誤會(huì):
那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~
?
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。