Has the razza del ratto (rat race) got you down? Is life too febbrile (hectic) where you live?
大城市里的瘋狂競爭令你沮喪了嗎?你居住之處的生活太忙亂了嗎?

But are you worried you don’t have enough contanti (cash) to live a more peaceful life?
還是你擔(dān)心自己沒有足夠的錢去過更平靜的生活?

Then you might be interested in the Italian hillside village of Bormida, which is about to offer a payment of €2,000 ($2,175) and rents as low as $50 a month to reverse its declining population.
那么,你也許會(huì)對意大利博爾米達(dá)的一個(gè)山坡上的小城感興趣。這個(gè)小城打算支付2000歐元(2175美元),且把每月房租降低至50美元來扭轉(zhuǎn)其人口衰退的局面。

Bormida, located in the mountainous Liguria region – Genoa, had declined to 390 residents in 2014, when the current mayor, Daniele Galliano, took office, according to the local newspaper.
據(jù)當(dāng)?shù)貓?bào)紙報(bào)道,博爾米達(dá)坐落于山脈眾多的利古利亞地區(qū)熱那亞市,2014年博爾米達(dá)的人口已削減至390人,就在那個(gè)時(shí)候現(xiàn)任市長達(dá)尼埃萊·加利亞諾上任。

Spurred by visions of a ghost town, Galliano began measures to reverse the decay.
在受到幽靈鎮(zhèn)想法的刺激后,加利亞諾開始采取措施扭轉(zhuǎn)人口衰退的局面。

But with only four people added, he decided more-enticing measures were needed, hence the subsidies, which also include a $130-a-month rent for larger homes.
然而小城人口只增加了4人,于是他認(rèn)為需要采取更有吸引力的措施,因此就提出了補(bǔ)貼政策,其中還包括把大房子的租金定為每月130美元。

"We couldn't rent them at market value, so we chose a symbolic number and the requests abounded: the important thing was to repopulate the village," Galliano said.
“我們不會(huì)以市場價(jià)出租房屋,所以我們選擇了一個(gè)象征性的數(shù)字并提出了許多要求:最重要的一點(diǎn)就是要使人們重進(jìn)住進(jìn)村子里,”加利亞諾說道。

According to Britain’s Guardian newspaper, details of the offer still needed to be settled and approved by the local council, Galliano wrote on his Facebook page. But if the proposal is passed, anyone who moves to Bormida will be given €2,000.
據(jù)英國衛(wèi)報(bào)報(bào)道,加利亞諾在他的臉書主頁上寫道,該提議的細(xì)節(jié)還需要由當(dāng)?shù)匚瘑T會(huì)確定并批準(zhǔn)。但是如果該提案通過了,那么任何搬進(jìn)博爾米達(dá)的人都會(huì)拿到2000歐元。

According to Cosmopolitan magazine, the village has one main street, four restaurants (hey, this is Italy), a bed and breakfast and a post office that opens only three days a week. Much of the architecture dates back to 1200s.
據(jù)時(shí)尚雜志報(bào)道,這個(gè)村子有一條主街、四家餐館(咳,這是意大利呀)、一家簡易旅館(住宿加早餐)和一個(gè)郵局,而郵局一周只營業(yè)三天。這個(gè)村子里的多數(shù)建筑都可追溯至13世紀(jì)。

“There is nothing much to do here,” Oddone Giuseppe, manager of one of the restaurants, told the Guardian. “But life is so simple and natural, we have forests, goats, the church, and plenty of good food. Life would definitely be free of stress.”
“這里沒有太多的事情要做,”一家餐館的經(jīng)理奧德奈·朱塞佩告訴衛(wèi)報(bào)?!暗沁@里的生活簡單又放松。我們有森林、山羊、教堂,還有許多美味的食品。在這里生活一定會(huì)毫無壓力的?!?/div>

(翻譯:Dlacus)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。