英語(yǔ)君導(dǎo)讀:
最近,勒索病毒肆虐全球,除了重災(zāi)區(qū)校園網(wǎng),黑客還把目標(biāo)指向了電影行業(yè)。據(jù)報(bào)道,先前奈飛公司(Netflix)就不幸中槍,被黑客盜走了新一季的《女子監(jiān)獄》。黑客要求支付巨額贖金,否則將泄露新劇內(nèi)容,然而奈飛公司拒絕支付,結(jié)果黑客就真的將前十集的內(nèi)容放到了非法文件分享網(wǎng)站“海盜灣”(Pirate Bay)上。有消息曝出,迪斯尼也慘遭毒手……《加勒比海盜5》可能沒(méi)法上映了……
Hackers are holding a Disney movie hostage. Now they’ve gone too far!
黑客竊取了迪斯尼的一部電影并以此進(jìn)行勒索。他們?nèi)缃裉^(guò)分了!
Disney CEO Bob Iger says hackers have stolen one of the studio's upcoming releases and are demanding an
inordinate ransom payment, according to The Hollywood Reporter.
據(jù)好萊塢報(bào)道,迪斯尼總裁鮑勃·艾格表示,黑客竊取了電影公司即將上映的一部影片,并要求支付高昂的贖金。
Iger apparently made the comments during a meeting with ABC executives in New York. He won't say which movie was compromised, but did say Disney is working with law
enforcement to track down those responsible. The incident comes two weeks after a similar hostage situation with Netflix's Orange Is the New Black.
顯然艾格在紐約與美國(guó)廣播公司高管會(huì)面期間對(duì)此作出了評(píng)論。他沒(méi)有說(shuō)出哪部電影被竊取了,但他指出迪斯尼正與執(zhí)法機(jī)關(guān)一起追捕那些責(zé)任人。在該事件被曝出兩周之前,奈飛公司也遭遇了類(lèi)似的勒索事件,被竊取的影片為《女子監(jiān)獄》。
The movie industry is heading into summer blockbuster season, and Disney has a lot of big tentpoles slated for release, including the latest installments of the Pirates of the Caribbean and Thor franchises. Iger says Disney is refusing to pay.
電影行業(yè)即將步入暑期電影強(qiáng)檔,而且迪斯尼有多部大片要上映,包括《加勒比海盜》、《雷神》等影片的最新續(xù)集。艾格表示迪斯尼拒絕支付贖金。
(翻譯:Dlacus)
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。