這回又是什么樣的美食吸引了我們的注意力呢?

它是一款啤酒,就是下面這一堆:

一款櫻花味的淺色麥芽啤酒(sakura pale ale)

不過說它奇葩倒不是因為它的口味或者什么,而是因為它的品牌,

大家仔細看它的右下角,看那兩塊鮮艷的秋衣紅:

對!這啤酒是優(yōu)衣庫(Uniqlo)出的!

他們不光能用秋衣秋褲從外面溫暖你,現(xiàn)在還能用啤酒從內(nèi)部把你熱透。

不過,

比較可惜的是,

這款啤酒在中國是喝不到的,因為它是英國限定產(chǎn)品;而且其實說到底它并不是一款新產(chǎn)品,而是優(yōu)衣庫為了搞定英國市場而和英國啤酒公司 Tate Modern 合作的一個營銷活動。

說起英國市場,對優(yōu)衣庫來說可是個老大難,其實它是優(yōu)衣庫第一個拓展的海外市場,但是卻完全沒有出現(xiàn)優(yōu)衣庫在中國這種風(fēng)生水起的景象,優(yōu)衣庫在那邊開的店基本都在郊區(qū),而且后來還因為業(yè)績不佳關(guān)了一大堆。

對于這個失敗,優(yōu)衣庫自己覺得是因為品牌知名度(brand awareness)太低,于是他們把郊區(qū)的店都關(guān)了,花血本到倫敦這樣的大城市中心去開店,并通過一系列的營銷手段試圖提升當(dāng)?shù)卮蟊妼@個品牌的認知度(awareness)。

而這次的啤酒,就是在這樣的情境下誕生的產(chǎn)物。(其實他們賣過的神奇玩意不少,以前還賣過砧板)


OK,來講講今天的詞 awareness

如果你去查詞典,會發(fā)現(xiàn)它的釋義是“意識”。不過它可不是那種“被打倒失去意識”的那個意識,它指的是“意識到……”的意識,所以也可以理解為“認知度”。

它一般和 about 還有 of 連用,表示“對……的意識”:

the awareness about AIDS
對于艾滋病的認識

the awareness of the brand Uniqlo
對于優(yōu)衣庫這個品牌的認知度


那么,我們來造個句子吧~

A person's awareness of how the society works as a whole system determines this person's altitude.
社會作為一個整體是如何運作的?一個人對這個機制的意認知程度,決定了這個人的高度。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。