如何優(yōu)雅地形容一桌中式早餐?| 早餐英語
如今,中國的國際化程度越來越大,早餐的西化也越來越普遍。
有人早餐吃面包,有人早餐吃燕麥粥,有人早餐吃漢堡,還有人早餐吃昨晚剩下來的烤串兒。
不過,純正的中式早餐也從來沒有消失,還逐漸變成一種有情調(diào)的生活方式,而且還火到了國外去。
那么,問題來了,這么琳瑯滿目的中式早餐,要怎么跟老外形容呢?燒麥怎么講?糯米雞怎么講?“我喜歡吃肉包子的皮,但不喜歡吃餡兒”怎么講?
今天就讓英語君來普及一下中式早餐的相關(guān)英語吧~
?
首先來講講為什么叫 steamed items,“蒸”這個動作是 steam,它的過去分詞 steamed 就表示“蒸制的”,而 item 這個詞表示一個“單品”,放到餐廳里的話也可以換成 dish(一道菜)
蒸食應(yīng)該算是中式早餐的神髓,而且也是最大的一個門類。
談到蒸食就肯定不能不說饅頭和包子了,以前課本上教的是 steamed bread 和 steamed stuffed bread,直譯過來是“蒸出來的面包”和“蒸出來還夾了東西的面包”;
這種翻譯真的太啰嗦,其實老外早在就開始用拼音了,直接叫 mantou 和 baozi。(這種現(xiàn)象也基本適用于所有的中餐,所以如果不會講,直接講拼音也行)
其他明星產(chǎn)品包括:
花卷:twisted?mantou(扭曲的饅頭)
湯包:gravy baozi(肉汁包)
小籠包:gravy baozi in bamboo steamer(蒸籠里的肉汁包)
年糕:rice cake
發(fā)糕:rice sponge cake(米做的海綿蛋糕)
黃金糕:golden cake
糍粑:glutinous?rice cake(粘稠的米糕)
燒麥:rice bag
窩頭:corn mantou / sorghum mantou(玉米饅頭/高粱饅頭)
腸粉:Cantonese roll noodle(廣東的卷狀粉)
清蒸類相關(guān)詞匯:
蒸籠:bamboo steamer(簡稱 steamer)
皮:wrapper
餡:stuffing
?
說到煎炸類,首先想到的當(dāng)然是油條啦。
油條從本質(zhì)上來講是一條面團(dough),所以以前有老外叫它 fried dough stick(炸過的面棍),有時也特別說是 Chinese fried dough stick,因為西方一些國家也有類似的料理,比如西班牙。
不過,同包子一樣,現(xiàn)在也經(jīng)常直接叫拼音。
其他明星產(chǎn)品包括:
生煎包:pan fried baozi(鍋煎包)
煎餅果子:Chinese taco(中式墨西哥卷)
麻球:fried tangyuan(炸湯圓)
糯米雞(湖北版):fried sticky rice ball(炸糯米球)
馓子:fried noodle
蔥油餅/手抓餅:pastry pancake(面制的煎餅)
煎餃:pan fried dumpling
煎炸類相關(guān)詞匯:
煎鍋:pan
酥皮:crust
?
水煮類,最主要的兩個主角當(dāng)然是湯面(noodle)和粥(congee),
另外,好多老外其實覺得中國的面條都像日式拉面(ramen),所以也直接管這些面條叫 ramen(而且其實本來就是中國料理嘛)
其他明星產(chǎn)品包括:
白粥:plain congee(簡單的米粥)
紫米粥:black congee
雜糧粥:cereal rice congee
雞肉粥:chicken congee(其他粥類似)
陽春面:plain soup noodle
米粉:rice noodle
寬面:band noodle
刀削面:piece noodle
水餃:soup dumpling
餛飩:wonton
?
話說這是英語君最喜歡的一個門類,既熱乎,又干爽,又沒有什么油。(同時還因為小時候家門口就有一家賣燒餅的)
明星產(chǎn)品包括:
燒餅/鍋盔:stone oven pancake(石爐里做的面餅)
米粑:rice pancake
肉夾饃:Chinese hamburger(中式漢堡)
烤紅薯/烤地瓜:roast sweet potato
烘烤類相關(guān)詞匯:
石爐:stone oven
?
說到中式早餐,配菜當(dāng)然也是不能不提的。在這個版塊,我們就來講講各色咸菜、配菜、醬料怎么講。
首先肯定得介紹一下中式醬料的大IP——老!干!媽!
其實它在國外就叫 Lao Gan Ma,不過好多老外記不住這個發(fā)音,就管它叫 Angry Lady Sauce(憤怒女士辣醬)
明星產(chǎn)品包括:
咸鴨蛋:pickled egg / salted egg
荷包蛋:fried egg
炒蛋:scrambled egg
白水蛋:poached egg
皮蛋:century egg
酸菜:pickled cabbage(腌白菜)
榨菜:Sichuan pickle(四川泡菜)
酸蘿卜:pickled turnip
辣蘿卜:spicy pickled turnip
酸豆角:pickled kidney beans
豆干:dried tofu(干豆腐)
干絲:sliced dried tofu(切碎的干豆腐)
花生米:peanut
鹽水煮花生:boiled salty peanut
腐乳:fermented tofu(發(fā)酵的豆腐)
脆辣椒:fried chilli
相關(guān)調(diào)料詞匯:
醬油:soybean sauce
醋:vinegar
辣椒油:chilli oil
花椒油:vine pepper oil(藤椒油)
紅糖:brown sugar
黃糖:raw sugar
?
甜食在中式早餐里的分量當(dāng)然也是不能小覷的,而其中最享譽全球的應(yīng)該就是湯圓了吧。
以前還費著勁兒跟老外說是 rice dumpling(米餃子),而現(xiàn)在湯圓真的太出名了,老外直接叫它 tangyuan 或者 yuanxiao,這可真是方便多了。
其他明星產(chǎn)品包括:
豆腐腦:tofu jelly(豆腐凍)
銀耳湯:tremella soup
芝麻糊:sesame paste
紅豆沙:red bean paste
口味相關(guān)詞匯:
桂花:sweet osmanthus
豆沙:red bean
綠豆:mung bean
花生:sweet peanut
芝麻:sesame
蓮子:lotus seed
奶黃:custard
?
說到中式早餐的飲料,最經(jīng)典的單品應(yīng)該就是豆?jié){了,不少人在翻譯“豆?jié){”的時候都有糾結(jié)過,不知道它和“豆奶”(soybean milk)有啥區(qū)別。
其實,從根本上說,“豆?jié){”和“豆奶”是一回事。所以我們可以直接把豆?jié){叫做 soybean milk。
不過,我們買到的豆奶其實是在豆?jié){的基礎(chǔ)上加了幾道精致工藝,所以為了區(qū)別可以把“豆?jié){”叫做“自制豆奶”(homemade soybean milk),也可以理解為“家常豆奶”。
其他明星產(chǎn)品包括:
豆汁:fermented soybean milk(發(fā)酵的豆?jié){)
米湯:sweet rice soup
酒釀/米酒:sweet rice wine
紅豆湯:red bean soup
綠豆湯:mung bean soup
蛋花湯:egg-drop soup
紫菜湯:seaweed soup
涼茶:herbal tea(草藥茶)
最后,再送給大家一些形容早餐的詞匯:
營養(yǎng) nutrition(n.)[nju'tri?n]
均衡的 well-balanced(adj.)
令人心安 soothing(adj.)['suei?]
提神 refreshing(adj.)[ri'fre?i?]
多汁 juicy(adj.)['d?usi]
多樣化的 diverse(adj.)[dai'v?:s]
?
話說大家早上喜歡吃什么?
歡迎留言分享給英語君和大家哦~ ?
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點:
- 世界杯
- 英語翻譯
- 美食英語
- 老外看中國
- 科學(xué)60秒