世博會(huì)江西館的造型采用的是青花瓷的創(chuàng)意,青花瓷以景德鎮(zhèn)出產(chǎn)的最為著名。今天我們就來(lái)看看在英語(yǔ)里,“青花瓷”是怎么表述的吧。其實(shí)青花瓷的英文名很簡(jiǎn)單也很好聽(tīng):

"Blue and white wares" designate white pottery and porcelain decorated under the glaze with a blue pigment.

“青花瓷”我們就可以簡(jiǎn)單說(shuō)成blue-and-white?!扒唷边@個(gè)顏色詞在英語(yǔ)里比較難找對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,我們可以根據(jù)不同的語(yǔ)境,有不同的表述方法,比如verdant:青翠的;azure:青天,藍(lán)天;lime:青檸色;indigo:靛青;cyan:青綠色;等等。

注意啦,blue-and-white是美麗的青花瓷,black-and-blue就是“鼻青臉腫”的意思了:He was beaten black and blue. 不要說(shuō)成He was beaten blue and white哦。

(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)