中國人換了件衣服,居然驚動了一整個大洲?
這個大洲是哪呢?
它就是大洋洲(Oceania [,?usi'a:ni?])
(就是這一塊,黃色那塊是中國)
準(zhǔn)確地講是驚動了大洋洲的兩個主要國家,澳大利亞(Australia)和新西蘭(New Zealand),就是中間那一大塊和右邊那一小條。
事情是這樣的,這么些年來,中國大眾的生活水平一直在快速提高,消費也在不斷升級,比如大家對毛衣和其他羊毛制品的要求就越來越高了;而這個現(xiàn)象在今年年初更是不知怎么地超級迅猛。
大家可能知道,新西蘭盛產(chǎn)羊毛(wool),養(yǎng)羊業(yè)是他們的一大支柱產(chǎn)業(yè),而他們國內(nèi)的60%的羊毛都是出口中國的;然而,從今年年初開始,中國對新西蘭羊毛的購買量跌了快一半,結(jié)果毛都剃好了就是賣不出去,農(nóng)民伯伯抱著裸奔的羊欲哭無淚。
(被剃光的羊表示十分尷尬)
而相反,隔壁澳大利亞的羊毛業(yè)卻因為中國而熱火朝天,從農(nóng)民到官員都笑得像八九點鐘的向日葵。
那么這是為什么呢?這是因為,新西蘭盛產(chǎn)的主要是粗質(zhì)羊毛(coarse wool);而澳大利亞主要產(chǎn)的是細(xì)軟羊毛(fine wool),這其中就包括時尚達人們都很熟知的美利奴羊毛(merino wool)
(美利奴羊柔順的體毛)
Oops,我們天朝人民只是負(fù)責(zé)穿衣服而已,其他什么也不知道~
OK,來講講今天的詞 fine
大部分人對它的第一印象應(yīng)該是 Fine, thank you. And you? I'm fine, too. 這種東西。
所以可能以為它的意思就是“不錯”。
其實,它還有個很常見的意思是“精純的”,比如 fine gold 指的是“純金”,和 pure gold 一樣;fine glass 指的是“質(zhì)量優(yōu)良的玻璃”;fine wine 指的是“醇美的葡萄酒”。
不過,通常來說,sth. is fine 就只能表示“不錯、還行”這個意思。
那么,我們來造個句子吧~
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。