?

Hey! Nice pants!
嗨!褲子不錯!

Excuse me?
對不起,你說什么?

I said nice pants.
我說你的褲子很漂亮。

You can’t see my pants, can you?
你看不見我的內(nèi)褲吧?

Of course I can.
我當然能看見。

How can you see my pants?
你是怎么看見我的內(nèi)褲的?

They’re on your legs!
你就穿在腿上?。?/div>

Ha. You haven’t been to America recently, have you?
哈哈。你最近是不是去過美國啊,對嗎?

Oh I er …I er actually just got back from LA! That’s “Los Angeles” by the way....
嗯,我,呃……我,呃,實際上剛剛從LA回來!就是洛杉磯……

I know.
我知道。

Yeah, I picked up some of the American words, and now I forget which ones to use! So confusing!
是這樣,不知不覺學會了一些美國英語單詞,現(xiàn)在我都忘了該用哪個了!好困惑啊!

We call these “trousers” in Britain.
在英國英語里我們叫褲子“trousers”。

Of course we do...you know there are so many things …that’s it’s exactly a completely different language sometimes!
當然,我們也這么叫……但有很多單詞……同一個意思有時完全就是不同的單詞!

Really?
真的嗎?

Yeah!
真的!

Would you like a crisp?
你喜歡吃Crisps(英國英語:薯片)嗎?

Crisps? In the States, they’re “chips”!
Crisps(英國英語:薯片)?在美國,管它叫“chips(美國英語:薯片)”!

Oh. So if I want to order our chips in America, what do I ask for?
哦。如果我在美國想點一份炸薯條,該怎么說?

French fries!
French fries!

I see.
我明白了。

And you know what that is, don’t you?
你知道這是什么嗎?

A fizzy drink.
fizzy drink(英國英語:汽水)。

That’s a “soda”!
那是“soda(美國英語:汽水)”!

Hmm…
呃……

You know the lift over there?
你知道在美國管lift(英國英語:電梯)叫什么嗎?

Yeah?
叫什么?

That’s an elevator.
叫elevator(美國英語:電梯)。

Oh really?
哦?真的嗎?

You know in the States, you don’t go to watch a film...
在美國,你不會去watch a film(英國英語:看電影)……

You “watch a movie”!
而是“watch a movie(美國英語:看電影)”!

Exactly! And you don’t walk on the pavement…
完全正確!你不會走pavement(英國英語:人行道)……

You walk on the “sidewalk”!
你走在“sidewalk(美國英語:人行道)”上!

You got it!
你搞懂了!

I’ve watched a lot of films...oops...movies!
因為我看過很多films(英國英語:電影)……哎呀,不對……是movies(美國英語:電影)!