Oh Danny boy

The pipes the pipes are calling

From glenn to glenn

And down the mountain side

The summer's gone

And all the flowers are falling

'Tis you, 'tis you must go

And I must bide

But come ye back

When summer's in the meadow

Or when the valley's hushed

And white with snow

'Tis I'll be there

In Sunshine or in shadow

Oh Danny boy oh Danny boy

I love you so

And when ye come

And all the flowers are dying

If I am dead

As dead I well may be

You'll come and find

The place where I am lying

And kneel and say an Ave

For me

And I shall hear

The soft you tread above me

And all my grave

Will warm and sweeter be

If you will bend

And tell me

That you love me

Then I shall sleep in peace

Until you come to me

翻譯:

一·李敖翻譯:

哦,Danny Boy,

當(dāng)風(fēng)笛呼喚,幽谷成排,

當(dāng)夏日已盡,玫瑰難懷。

你,你天涯遠(yuǎn)引,

而我,我在此長(zhǎng)埋。

當(dāng)草原盡夏,

當(dāng)雪地全白。

任晴空萬里,

任四處陰霾。

哦,Danny Boy,

我如此愛你,等你徘徊。

哦,說你愛我,你將前來,

縱逝者如斯,

死者初裁。

謝皇天后土,

在荒墳冢上,

請(qǐng)把我找到,找到,

尋我遺骸。

即令你足音輕輕,在我上面,

整個(gè)我孤墳感應(yīng),甜蜜溫暖,

你俯身向前,訴說情愛,

我將死于安樂,直到與你同在。

二·傳統(tǒng)翻譯:

哦,丹尼男孩,笛聲正在召喚。

穿越山谷之間,到山的另一邊。

夏天已經(jīng)走遠(yuǎn),花兒也已凋謝。

你必須要離開,而我只能等待。

然而當(dāng)你在夏天來到草原上的時(shí)候回來,

或是在山谷一片寂靜,且因雪而白頭的時(shí)候回來。

不論在陽(yáng)光下,或在陰影中,我都會(huì)在這里等你。

哦,丹尼男孩,我是多么愛你。

如果你回來時(shí),花兒全都凋謝了。

而我已經(jīng)死去,或者死得安詳。

你將會(huì)前來,找到我長(zhǎng)眠的地方。

跪下來跟我說聲再會(huì)。

我會(huì)傾聽,即使你只是很輕柔地踩在我的上面。

如果你沒忘記低聲跟我說你愛我,我所有的夢(mèng)將會(huì)更溫馨而且甜蜜。

那么我會(huì)在平靜中安息,直到你來到我身邊。

那么我會(huì)在平靜中安息,直到你來到我身邊。

三·中英翻譯(Rwind丶月提供):

Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling

哦,丹尼男孩,笛聲響徹

From glen to glen, and down the mountain side

在深谷里徘徊,消逝在山間

The summer's gone, and all the flowers are dying

仲夏溘然而逝,萬花已然零落

T'is you, T'is you must go and I must bide.

你定要離開,我將會(huì)等待

But come you back when summer's in the meadow

若你歸時(shí),正逢仲夏,踏上了如茵綠地

Or when the valley's hushed and white with snow

或是幽谷,正迎飛雪,縈繞著靜謐之聲

t'is I'll be here in sunshine or in shadow

無論陰晴,我將在那兒,靜靜守候

Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.

哦,丹尼男孩,我如此愛你

And when you come, and all the flowers are dying

若你歸時(shí),恰逢萬花零落

If I am dead, as dead I well may be

或許那時(shí),早已安詳入夢(mèng)

I pray you'll find the place where I am lying

我祈禱蒼天,愿你能尋到我的長(zhǎng)眠之地

And kneel and say an "Ave" there for me.

屈膝對(duì)我說聲再見吧

And I shall hear, the soft you tread above me

我會(huì)聽到,包括那輕柔的足音

And all my grave shall warmer and sweeter be

肅穆的墳冢也會(huì)溫馨

And then you'll kneel and whisper that you love me

你屈膝,接著低吟著“你愛我”

And I shall sleep in peace until you come to me.

我將在平靜中守候,待你歸來之際

And I shall sleep in peace until you come to me.

我將在平靜中守候,待你歸來之際