意大利品牌Vibram的獨(dú)特“五趾鞋”曾被《時(shí)代周刊》提名為2007年度的一大最佳發(fā)明,此次也作為意大利館的創(chuàng)新展品之一,在世博意大利館展出。意大利館的名牌奢侈品琳瑯滿(mǎn)目,這個(gè)“五趾鞋”看上去特別可愛(ài),像分開(kāi)五個(gè)指頭的手套一樣。那么在英語(yǔ)中,“五趾鞋”是不是five-toe shoe之類(lèi)的表達(dá)呢?其實(shí)不是哦:

Vibram FiveFingers is a type of shoe manufactured by Vibram. Originally developed as a “barefoot alternative” for sailing and climbing, the footwear has thin, flexible soles that are contoured to the shape of the human foot, including visible individual sections for the toes.
五趾鞋是Vibram旗下的產(chǎn)品,一開(kāi)始是作為赤足沖浪或登山選手的備用鞋。這種鞋的鞋底很薄,能根據(jù)腳型隨意彎曲,而且五個(gè)腳趾也是分開(kāi)的。

哦,明明是腳趾么,為什么要叫做FiveFingers?不應(yīng)該是FiveToes么?好吧,人家要這么叫,偶們也糾正不了。不過(guò)這里出現(xiàn)了一個(gè)單詞——鞋底,如果突然間問(wèn)大家“鞋底”英語(yǔ)怎么說(shuō),大家會(huì)不會(huì)第一時(shí)間想到shoe bottom什么的?其實(shí)“鞋底”有一個(gè)專(zhuān)用詞:sole,意為“腳底、鞋底、腳掌、襪底”等被踩在腳下的那部分,很簡(jiǎn)單的一個(gè)單詞,記住了嗎?

(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語(yǔ)專(zhuān)題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)