The readers have spoken — and they’re telling author Ivanka Trump: “You’re fired!”
讀者有話說,他們要告訴伊萬卡?特朗普:“你被解雇了!”

Trump’s “Women Who Work: Rewriting the Rules for Success” debuted Tuesday and has earned a whole two stars — out of five — thanks to more than a hundred scathing reviews on Amazon that pan the tome as “vapid,” “derivative” and plain old out of touch.
特朗普女士的新書《職業(yè)女性:重書成功法則》,自周二面世以來只得到了2顆星(滿分是5顆星),在亞馬遜上有超過100條辛辣評(píng)論類似:“乏味無聊、非原創(chuàng)、泛泛而談,不切實(shí)際?!?/div>

One tongue-in-cheek reviewer wrote that “Ivanka explains just how hard it is to get hired when you are born rich.“For example, I learned that the only way rich women can get jobs is through nepotism. In addition, if you’re rich, people will sue you when you steal their shoe designs!”
其中一條挖苦的評(píng)論寫道:“伊萬卡想要表達(dá)的是:出身富家,想找到一份工作是多么的難,比如說一個(gè)貴婦要找到工作的唯一途徑是裙帶關(guān)系!此外,有人會(huì)控告你抄襲他們的鞋品設(shè)計(jì),而這是因?yàn)槟阌绣X!”

“Throughout the book, Ivanka emphasizes that she is a real feminist, something she proved by getting her father to give her a job she wasn’t qualified for, along with a desk and staff equal to the size of her husband’s White House desk and staff! Nepotism isn’t just for sons anymore.”
“在書中伊萬卡強(qiáng)調(diào)自己是個(gè)女權(quán)主義者,體現(xiàn)在其父親給了她超出其能力范圍的白宮工作,還給她配了辦公桌和手下,而且她的丈夫也享受了同等待遇。用來說明裙帶關(guān)系不再是兒子的專利?!?/div>

Trump billed her second book as a “manual for architecting the life you want to live” and discusses juggling her life as a mother of three, operating her fashion empire and jet-setting with her father on the campaign trail.
特朗普女士標(biāo)榜自己的第二本書的中心思想在于“自己動(dòng)手,豐衣足食”。同時(shí)在書中贅述了:自己作為3個(gè)孩子的母親,還要經(jīng)營自己的時(shí)尚帝國,以及要幫助父親競(jìng)選,是多么的不易。

“After appearing on ‘The Apprentice’ years ago and receiving a flood of letters from young women asking for guidance, I realized the need for more female leaders to speak out publicly in order to change the way society thinks and talks about ‘women who work.’ So I created a forum to do just that,” she said about the book. But most reviewers slammed the read as patronizing and unrealistic.
關(guān)于她的書,她說:“多年前參加了美國真人秀“飛黃騰達(dá)“以后,女性讀者的來信像洪水一般,都是來討教經(jīng)驗(yàn)。我覺得越來越多的女性領(lǐng)導(dǎo)需要在公眾平臺(tái)發(fā)聲,來改變社會(huì)和輿論對(duì)于‘職業(yè)女性’的看法。于是我為此創(chuàng)造了一個(gè)論壇?!钡谴蠖鄶?shù)書評(píng)都覺得這本書充斥著有錢人的優(yōu)越感,而且不接地氣。

Vapid, derivative, and not reflective of most working women’s lives. Grocery shopping isn’t important. Life was hard on the campaign trail because she didn’t have time for massages,” wrote one reviewer, who left one star.
空虛乏味,沒有真實(shí)再現(xiàn)職業(yè)女性的生活。柴米油鹽、生活瑣碎在里面都不重要。生活艱難是因?yàn)閹椭ǜ赣H)競(jìng)選而沒有時(shí)間去做按摩?!币粋€(gè)給一星書評(píng)的讀者寫道。

“The only way Trump could live the life she does is to have a full time nanny. That’s the ‘rules for success’ that she tries to hide even though it’s everywhere evident in the book“
之所以特朗普大小姐能夠過著她的小日子是因?yàn)樗腥毐D罚◣退龓Ш⒆樱?,這就是成功的法則,雖然顯而易,見但是她的書中卻絲毫沒有提到?!?/div>

But the review quipped at the end: “…what? What do you want? …what do you mean this isn’t satire? That’s ridiculous. That…isn’t possible … folks, we’ll be back after a short break.”
絕大多數(shù)評(píng)論都以這樣揶揄的口氣結(jié)尾:“。。。什么? 你想要什么? 。。。你確定這不是一本諷刺作品?這本書太荒謬可笑了。這簡(jiǎn)直是不可思議。。。群眾們,我們休息一會(huì)兒,馬上回來?!?/div>

(翻譯:林潯鷗)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。