一開始聽到“橡皮族”的時候,小編第一反應就是啥惡魔果實,啥草帽軍團了,查詢一番后才發(fā)現(xiàn)這原來是職場中的一個新詞誒。

“橡皮族”指的是啥?

借用一個最普遍的定義,他們就是如橡皮一般,“沒有神經(jīng)、沒有痛感、沒有效率、沒有反應,不接受任何新生事物和意見,不在意批評表揚。整個人猶如橡皮做成的,力度小了他根本不在乎,力度大了,他還會反彈一些不滿過來?!钡娜?。

“橡皮族”的英語怎么說?

我們知道很多“族”類的說法,比如“thumb tribe”(拇指族),“moonlight clan”(月光族),“ant tribe”(蟻族)等。那么“橡皮族”的英語難道是“rubber tribe”嗎?

相較于我們上面看到的類似于直譯的說法,“橡皮族”的英語則更揭示其本身的涵義,為“disengaged employee”。

“disengaged”表示的是“(or a person) free from social or professional obligations(人沒有社會或職業(yè)負擔,無牽無掛)”的意思。

我們看一下摘自《瘋狂英語口語版》中的一段對話:

Tommy: Is Sandra making mountains out of molehills again?
Stephanie: I think so. What’s with that?
Tommy: That is a grade A example of what we call a disengaged employee.
Stephanie: Disengaged? Like they have no passion or motivation for their job anymore?
Tommy: Exactly. I read an article that said employees like Sandra cost the US economy up to $350 billion a year.?

湯米:桑德拉又小題大做、喋喋不休了?
史蒂芬妮:我想是吧。她究竟怎么了?
湯米:這就是一個所謂 “橡皮族”的最佳范本。
史蒂芬妮:橡皮族?是說他們對工作失去了熱情和野心嗎?
湯米:沒錯。我讀過一篇報道,說像桑德拉這樣的員工每年給美國經(jīng)濟造成的損失高達3500億美元。

你是職場中的“橡皮族”嗎?“橡皮族”有些什么特征?

點我看“橡皮族”各種頑癥>>>