【警惕!】你是職場(chǎng)“橡皮族”嗎?
一開(kāi)始聽(tīng)到“橡皮族”的時(shí)候,小編第一反應(yīng)就是啥惡魔果實(shí),啥草帽軍團(tuán)了,查詢一番后才發(fā)現(xiàn)這原來(lái)是職場(chǎng)中的一個(gè)新詞誒。
“橡皮族”指的是啥?
借用一個(gè)最普遍的定義,他們就是如橡皮一般,“沒(méi)有神經(jīng)、沒(méi)有痛感、沒(méi)有效率、沒(méi)有反應(yīng),不接受任何新生事物和意見(jiàn),不在意批評(píng)表?yè)P(yáng)。整個(gè)人猶如橡皮做成的,力度小了他根本不在乎,力度大了,他還會(huì)反彈一些不滿過(guò)來(lái)?!钡娜?。
“橡皮族”的英語(yǔ)怎么說(shuō)?
我們知道很多“族”類(lèi)的說(shuō)法,比如“thumb tribe”(拇指族),“moonlight clan”(月光族),“ant tribe”(蟻?zhàn)澹┑?。那么“橡皮族”的英語(yǔ)難道是“rubber tribe”嗎?
相較于我們上面看到的類(lèi)似于直譯的說(shuō)法,“橡皮族”的英語(yǔ)則更揭示其本身的涵義,為“disengaged employee”。
“disengaged”表示的是“(or a person) free from social or professional obligations(人沒(méi)有社會(huì)或職業(yè)負(fù)擔(dān),無(wú)牽無(wú)掛)”的意思。
我們看一下摘自《瘋狂英語(yǔ)口語(yǔ)版》中的一段對(duì)話:
Tommy: Is Sandra making mountains out of molehills again?
Stephanie: I think so. What’s with that?
Tommy: That is a grade A example of what we call a disengaged employee.
Stephanie: Disengaged? Like they have no passion or motivation for their job anymore?
Tommy: Exactly. I read an article that said employees like Sandra cost the US economy up to $350 billion a year.?
湯米:桑德拉又小題大做、喋喋不休了?
史蒂芬妮:我想是吧。她究竟怎么了?
湯米:這就是一個(gè)所謂 “橡皮族”的最佳范本。
史蒂芬妮:橡皮族?是說(shuō)他們對(duì)工作失去了熱情和野心嗎?
湯米:沒(méi)錯(cuò)。我讀過(guò)一篇報(bào)道,說(shuō)像桑德拉這樣的員工每年給美國(guó)經(jīng)濟(jì)造成的損失高達(dá)3500億美元。
你是職場(chǎng)中的“橡皮族”嗎?“橡皮族”有些什么特征?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 職場(chǎng)心態(tài)法則
- 職場(chǎng)商務(wù)
- 英語(yǔ)六級(jí)試卷