今天我們要繼續(xù)講以account這個(gè)詞為中心的習(xí)慣用語。我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語是:take into account。這里account解釋“考慮”,所以這個(gè)習(xí)慣用語的意思想必是把什么納入考慮范圍之內(nèi),或者是注意什么。

我們來聽個(gè)例子。說話的人認(rèn)為務(wù)必注意是哪些人在支持某一個(gè)候選人競選一個(gè)大城市的市長職位。

例句-1:We need to take into account who's behind this candidate -- the same corrupt people who've controlled City Hall for 20 years and want to keep on cheating us.

他說:我們務(wù)必注意是誰在支持這名候選人:就是那批狐群狗黨。他們控制市政府已經(jīng)有二十年了,還企圖繼續(xù)欺騙我們。

這里take into account意思是注意。我們再聽個(gè)例子。這是籌備一家新飯店的幾個(gè)合伙人在商討要不要接受Mary合伙。我們來聽聽為什么他們對Mary的加入十分猶豫。

例句-2:Let's take into account her record before we ask her to come in as our partner. Remember the last two places she managed went bankrupt in a year! And that really scares me!

他說:我們同意她來跟我們合伙前先得考慮她過去的經(jīng)歷。記不記得她前兩次經(jīng)營的地方在一年內(nèi)都破產(chǎn)了嗎?這可真讓我膽寒哪!

這里的take into account意思是“考慮”。

******

我們再學(xué)一個(gè)習(xí)慣用語:have an account to settle。Settle有算清、了結(jié)一筆帳的意思,所以這個(gè)習(xí)慣用語從字面來看就是有一筆賬得算。但是have an account to settle往往用在和賬目無關(guān)的地方。正如在中文里我們說要跟某人算帳,其實(shí)意思往往是過去吃了某人的虧,對他仇恨未消,要伺機(jī)報(bào)復(fù)。我們來聽個(gè)例子,說話的人對Tom幾年前為了跟他爭一份工作而做手腳的事耿耿于懷。

例句-3:I still have an account to settle with Tom. I can't forget how he spread nasty rumors about me when we were after the same job. Sooner or later I'll pay him back for that.

他說:我還有筆賬沒跟Tom算呢!我忘不了我們一起申請同一份工作的時(shí)候他是怎么造我謠言的。我早晚得報(bào)他那一箭之仇。

所以 這里的have an account to settle意思是對某人仇恨未消,而要伺機(jī)報(bào)復(fù)。

我們再聽個(gè)例子,說的是一個(gè)有錢的孤寡老人,兒女和妻子都在飛機(jī)失事中喪生。他在這個(gè)世界上的親人只剩下他曾經(jīng)無微不至照顧的那些侄兒女們,但是他們卻忙于各自的生活,從來也不來探望這孤獨(dú)的老人。他孤寂凄涼地結(jié)束了終生。我們來聽聽他是怎么安排自己的身后事的。

例句-4:That old man certainly settled accounts with those nephews and nieces who never came to see him. When he died, he left all his money to cancer research and they never saw a penny of it.

這段話說:那個(gè)老人確實(shí)和他的侄兒女們扯平了。他們從來也不來看望他。在他去世的時(shí)候他把全部財(cái)產(chǎn)都捐贈(zèng)給癌癥研究工作,一個(gè)子兒都沒給那些侄兒侄女。

侄兒女們對他漠不關(guān)心,而他也把他們視作陌路人,剝奪了他們的繼承權(quán),所以老人和他們的恩怨一筆勾銷了。這就是這里settled accounts with those nephews and nieces所表達(dá)的意思。