之前喜茶的那陣瘋狂,大家都還記憶猶新

喜茶的熱度過(guò)后,網(wǎng)上連續(xù)幾次傳出要開(kāi)“喪茶”的消息,而且還有照片,搞得跟真的似的。

不過(guò)后來(lái)發(fā)現(xiàn)那些照片都是用PS做出來(lái)的,于是被辟謠了。

然而,

這兩天上海居然真的開(kāi)了家喪茶,

而且一開(kāi)張就果不其然地火了,再現(xiàn)了喜茶的排隊(duì)場(chǎng)面。

看了一眼它們家的菜單,真的是,“啊?!?/p>

一走進(jìn)這家店的輻射范圍,還能看到他們家的吉祥物,這畫(huà)風(fēng)嘛,

有沒(méi)有覺(jué)得自動(dòng)腦補(bǔ)大悲咒?

然后往旁邊掃了一眼,發(fā)現(xiàn)他家不光茶品有保障,用戶(hù)體驗(yàn)也是做得很體貼的——有一塊板子讓你可以寫(xiě)下自己的小確喪:

真是感動(dòng)得要哭了,上次這么感動(dòng)還是失戀的時(shí)候。

是不是已經(jīng)有人想來(lái)朝圣了,不過(guò)可惜,這是家快閃店,只開(kāi)4天,今天是最后一天。

嗯,這么一來(lái)就更加喪了。


OK~~~

今天托他們的福,我們來(lái)講下“快閃店”這個(gè)概念。

指的是那種只在一個(gè)地點(diǎn)開(kāi)很短一段時(shí)間的店,比如之前香奈兒開(kāi)的那種12天的假咖啡店(實(shí)際上在賣(mài)彩妝)

這種店在英語(yǔ)里叫做 flash store

或者 pop-up store( store 也可以換成 shop )


flash 當(dāng)名詞講的時(shí)候,指的是那種“一閃而過(guò)的亮光”,中文里說(shuō)的“快閃”也是這個(gè)詞。

pop up 的意思是“突然冒出來(lái)”。


那么,我們來(lái)造個(gè)喪喪的句子吧~

A flash store pops up and vanishes so quickly, just like your salary.
一家快閃店瞬間出現(xiàn)又瞬間消失,就和你的薪水一樣。?

?

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。