這東西是中國(guó)元素?老外的想法實(shí)在匪夷所思
話說(shuō),中餐在歐美很流行,這已經(jīng)不是什么新聞啦。
不過,國(guó)外的那些“中餐”,在好多中國(guó)人眼里真的是……
之前《每日郵報(bào)》還盤點(diǎn)過一篇文章,評(píng)出了10個(gè)讓中國(guó)人十分費(fèi)解的流行“中餐”
而這里面最神奇的一個(gè),就是幸運(yùn)餅干了:
(fortune cookies 幸運(yùn)餅干)
更神奇的是,這個(gè)東西最近居然作為“中國(guó)元素”成為了最新的Emoji圖標(biāo):
(右下角那個(gè)是幸運(yùn)餅干,左下角那個(gè)是國(guó)外典型的中餐盒)
可能有的同學(xué)還不太了解這到底是個(gè)啥。
這是一種卷曲的薄餅干,里面夾著一張紙條,紙條上寫著吉利話、幸運(yùn)數(shù)字、俗語(yǔ)等等。
這個(gè)在國(guó)外的中餐廳和“中餐廳”是種標(biāo)配,通常作為一種甜點(diǎn)或者一種餐后禮品。
其實(shí)吧,
這個(gè)東西起源于日本的寺院,是由日本人引進(jìn)歐美的。
OK,來(lái)講今天的詞 fortune
大家應(yīng)該都很熟悉 fortunately(幸運(yùn)地)這個(gè)詞,它就是由 fortune 變來(lái)的
fortune 有兩個(gè)基本的常用意思,
一個(gè)是“財(cái)富”,而且指的是“大量的財(cái)富”。
英語(yǔ)中有個(gè)說(shuō)法叫 It costs a fortune. 意思是“這得花好大一筆錢”。
另一個(gè)意思,就是日歷上的“運(yùn)勢(shì)”,說(shuō)大一點(diǎn)就是“命運(yùn)”。
塔羅牌里有一張“命運(yùn)之輪”,英文就是 wheel of fortune
“算命”叫做 fortune telling(同時(shí)也能當(dāng)形容詞)
“算命的人”叫做 fortune teller
幸運(yùn)餅干的 fortune 用的也是這個(gè)意思,所以直譯過來(lái)應(yīng)該叫“運(yùn)勢(shì)餅干”或者“命運(yùn)餅干”。
那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~
?
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。