【面具下的童話】06 美不在形而在神——美
450)=450">
1. One of the richest men in the place gave a party in his honor, and all who were of any consequence, or who possessed some property, were invited. 這里的consequence是什么意思?
2. The mother was like a fountain of questions; and the daughter, who listened but never spoke, might have passed for the beautiful maid of the fountain. 翻譯這句話。
3. Those deep-blue eyes, which had been lit up this evening in honor of him, must conceal treasures, treasures of heart and mind, richer than all the glories of Rome; and so when he left the party that night, he had lost it completely to the young lady. 劃線部分怎么解釋?
4. For a moment, Alfred's respect for Kaela's mamma underwent a sudden shock, and lessened considerably; but, dazzled by the light which surrounded Kaela, he soon found it quite natural that the old lady should have no eye for color. After all, it was of very little consequence; for Kaela's mamma had the best of all possessions, namely, Kaela herself. 你怎么理解這段話?
5. Mamma-in-law acknowledged that Sophy was not only a clever housewife, but well-informed and accomplished, though that could hardly be expected in a person of her limited means. 翻譯這句話。
答案與講解:
1. 重要的地位。people of consequence也就是有權(quán)勢的人。提醒大家注意熟悉單詞的少見意思。
2. 媽媽很像一個專門冒出問話的噴泉,但女兒則是靜靜地聽著,好似一位美麗的、泉水之女神。
重點在于弄明白pass for是個意為“被看作”的詞組,而不是將它們拆分成兩個單詞,按pass的原意來試圖理解。
3. 他完全迷上了這位年輕女子。
只要注重分析上下文,哪怕弄不明白it指代什么(因為根據(jù)語法完全分析不出來),根據(jù)lose的意思猜出句子的表達內(nèi)容也沒什么困難的。
4. 有一會兒工夫,阿爾弗雷德先生對珈拉媽媽的尊敬突然動搖并顯著削弱了。(considerable和consider與considerate都沒有關系,而是“大量的”之意。)然而,被珈拉周身散發(fā)的光彩所迷,他很快發(fā)現(xiàn),這上了年紀的女士的雙眼失去了對色彩的敏感度是很自然的。(因為她女兒太光彩照人了,所以她的眼睛完全看不見其他事物的色彩——這是隱晦地描述阿爾弗雷德自己被美色所迷的心態(tài)。)無論如何,這沒什么影響,因為珈拉的媽媽擁有最好的寶物,那就是珈拉自身。
5. 岳母承認,蘇菲不僅精于管家,更見多識廣,處事熟練。就她的家世來說,這是很不容易的。
這句話的難點就在于詞義,每個單詞你似乎都認識,但就不是不知道該怎么翻。首先,inform和informed不同,后者是“消息靈通”的意思;而accomplished和accomplish也沒什么關系,而意味著“熟練的”;最后,mean加個s可不一定是復數(shù),在與limited搭配后,很容易發(fā)現(xiàn)它自身就是一個獨立的單詞,可以和property替換。