世博與文化:“茶道”的英語表達
四川活動周期間,寶鋼小舞臺變身四川茶館,這里表演者們花樣迭出的高難度斟茶功夫,也讓前來休息納涼的游客們贊嘆不已。起源于中國的茶道,也成為日本傳統(tǒng)文化中的精粹,關于“茶道”的英文說法,有一個好玩的詞,是日本茶道大師岡倉覺三發(fā)明的:
Teaism is a term coined by Okakura Kakuzo in his The Book of Tea. It is a synthesis of Taoism, Zen, or Zennism as he called it, and the Chinese use of tea.
茶道(字面意思:茶主義)是道家思想、禪宗思想和茶文化三者的合一。
一般來說,“茶道”我們會翻譯成tea ceremony,或者the Way of tea。Teaism這個詞用了-ism的后綴,構詞法如同Taoism。
根據(jù)岡倉覺三的說法:
A subtle philosophy lay behind it all. Teaism was Taoism in disguise.
茶道的背后隱含著一種哲學思想。茶道其實就是道家思想的一種演化。
那么,學習、表演茶道的人,就是teaist,teaist必須有一種teamind,能欣賞并感受茶道中的哲學和美感體驗。
后綴ism本身就是一個詞,表示“主義、論、說”,那么可以用-ism構成的詞有:absolutism,絕對主義;absurdism,荒誕主義,中心思想就是人類所有尋求真理和意義的行動都是荒誕的、無效的——有句話說,人類一思考,上帝就發(fā)笑,說的就是這個吧。
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊世博英語專題獨家轉載)